En francais, on ne conjugue pas comme pluriel a un mot singulier qui represente un groupe collectif.
(1)正确用法是parle。和英国英语不同,但和美国英语一样,法语中代表集数词动词不作复数变化。
En francais, on ne conjugue pas comme pluriel a un mot singulier qui represente un groupe collectif.
(1)正确用法是parle。和英国英语不同,但和美国英语一样,法语中代表集数词动词不作复数变化。
Les mots comportant le singulier seulement doivent également s’entendre au pluriel et réciproquement lorsque le contexte l'exige.
仅表明数形式字词也包括复数含义,视上下文要求而,反之亦然。
En ce qui concerne le libellé même, il a été suggéré d'aligner le projet de recommandation 207 sur le projet de recommandation 203 et de supprimer les mots “ou les tribunaux” pour ne parler que du “tribunal” au singulier.
作为一个起草问题,建议将建议207草案与建议203草案相统一,提及数形式“法”,复数形式“or the courts” 。
Il serait donc préférable de renvoyer à une disposition, en rédigeant le projet de directive de la manière suivante : « Un État ou une organisation internationale ne peut formuler une réserve à une disposition conventionnelle portant sur des droits indérogeables que si la réserve en question est compatible avec les droits et obligations essentiels résultant du traité ».
因此,最好能够以数形式提及某项规,这样,这条规将改为“一国或一国际组织不得对不可克减权利条约规提出保留,非有关保留与该规产生基本权利和义务相符”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。