Les deux parties ont également décidé d'intensifier leur dialogue sur les questions environnementales, en particulier le changement climatique.
双方还商加强彼此之间关于环境问题的对话,特别是关于气候变化问题的对话。
Les deux parties ont également décidé d'intensifier leur dialogue sur les questions environnementales, en particulier le changement climatique.
双方还商加强彼此之间关于环境问题的对话,特别是关于气候变化问题的对话。
Les États devraient fixer d'un commun accord des modes opératoires normalisés, afin de favoriser une intervention rapide et d'assurer la confidentialité.
各国政府应彼此商标准的作业程序,以确保能迅速采取行动,并可予以保密。
Ceci ne signifie pas forcément que les Parties soient empêchées de s'accorder pour accepter une réserve en dépit de l'interdiction prévue dans le traité.
这并不一意味着,缔约方不能彼此商一项被条约禁止的保留。
Ce civisme de l'entreprise va de pair avec la création de partenariats destinés à atteindre des objectifs convenus d'un commun accord, tels que les OMD.
此外,人们对公司的社会责任重新生兴趣,这种社会责任与如何围绕彼此商的目标,诸如千年发展目标,结成伙伴关系密切相关。
Ils sont libres de convenir entre eux d'obligations plus lourdes ou de l'application d'une autre règle d'interprétation du traité, mais sans porter atteinte au mécanisme de contrôle prévu par le traité initial.
缔约国之间可以彼此之间商承担更加苛刻的义务或适用某些条约解释规则,但不能影响原有条约下的监测机制。
Les parties devraient être libres, par exemple, d'utiliser des techniques dont on n'aurait pas déterminé qu'elles satisfont aux exigences de fiabilité de l'article 6, si c'était ce qu'elles étaient convenues de faire.
例如,当事各方应可自由地使用虽未经确是否符合第6条要求但当事方彼此之间已商加以使用的那些技术。
De ce fait, on n'a pas cherché à réaliser des économies d'échelle; en outre, il sera plus difficile, sinon impossible, de s'accorder sur une même plate-forme lorsque l'heure sera venue de remplacer le SIG.
结果,在取代综管系统时,不是谋求可能的规模经济,而是更难、甚至无法商彼此类似的平台。
Il convient en outre de s'entendre sur des normes de comportement acceptables de la part des États pour que la coopération internationale en matière de lutte contre le commerce des armes légères soit efficace.
此外,各国应商彼此可的行动准则,使打击小武器和轻武器非法贸易的国际合作切实有效。
L'objet d'un accord de cession de rang est de permettre aux créanciers garantis de se mettre d'accord entre eux sur la détermination la plus efficace de l'ordre de priorité de leurs droits sur les biens grevés.
排序居次协议的目的是允许有担保债权人就其在担保的权利彼此商最有效的优先权分配办法。
En tenant compte des mandats spécifiques et des rôles premiers des deux organisations, nous sommes convenus de nous consulter et de coordonner nos activités afin d'assurer leur complémentarité, aussi bien sur le terrain qu'au siège.
考虑到两个组织的具体任务和主要职责,我们商要彼此征求意见并协调我们的活动,以确保在实地和总部开展的各种活动的互补性。
Nous croyons fermement que les malentendus quant à l'interprétation ou à l'application de ce Mémorandum d'accord, s'il y en a, devraient être examinés avec bonne volonté et par le biais de mécanismes mutuellement convenus afin de parvenir à une solution acceptable.
我们坚决认为,如果在谅解备忘录的解释或实施方面存在任何误解,就应该本着诚意,通过彼此商的机制来解决,从而找到可的解决办法。
Il est fortement à craindre que dans ces conditions, l'alignement radical sur un tel choix intégrationniste ne puisse pas rapprocher les deux parties au conflit et réaliser « ce règlement politique mutuellement acceptable de leur différend au sujet du Sahara occidental », auquel le Conseil de sécurité reste attaché.
在这种情况下,有非常严重的理由令人担心:彻底赞成选择这样一个合并的办法,就不可能拉拢冲突双方,“对西撒哈拉的争端商彼此可以的政治解决办法”,而安全理事会仍然属意这种解决办法。
En outre, dans nombre de ces États, il se peut que ce soit un tiers qui possède en réalité les biens et que différents créanciers garantis s'entendent pour lui confier leurs biens, la priorité étant déterminée en fonction des dates respectives auxquelles la possession pour chacun des créanciers est établie.
此外,在述许多国家,第三方可能实际占有,而多个有担保债权人可能彼此商让第三方代其持有,以代表每个债权人进行占有的日期为准确优先顺序。
Renforcer l'appui à la coopération Sud-Sud en tant que moyen de promouvoir le développement en Afrique et dans les pays les moins avancés, en améliorant les investissements et les transferts de technologie appropriée au moyen d'arrangements mutuels et en favorisant le développement régional des ressources humaines et des technologies, notamment par la création de centres de promotion de la technologie.
加强对南南合作的支助,通过彼此商的安排促进投和适当技术的转让,以及特别是通过促进技术中心推动区域人力源开发和技术发展,作为促进非洲和最不发达国家发展的手段。
Si une annulation générale de la dette est, dans l'absolu, impopulaire, je suis sûr que l'Assemblée n'est pas à court d'imagination et qu'elle est capable de concevoir les moyens permettant à une nation débitrice de répondre à ses obligations envers les créditeurs en réaffectant, au plan national, les montants consacrés au service de la dette en faveur de projets de développement convenus mutuellement.
如果无法同意抽象的广泛债务注销,那么本机构当然有足够的智慧想出办法,使债务国能够通过把国内的偿债金重新分配给彼此商的发展项目,履行其对债主的义务。
Les ministres ont insisté sur le fait qu'il était indispensable de diversifier les sources d'approvisionnement énergétique en mettant au point des technologies perfectionnées plus propres, plus efficaces, plus abordables et plus rentables reposant sur l'usage des combustibles fossiles et des sources d'énergie renouvelables, y compris l'énergie hydraulique et d'en assurer le transfert aux pays en développement à des conditions préférentielles arrêtées de commun accord.
各位部长强调,必须促使能源供应多样化,开发先进的、更清洁的、效能较高的、廉价的和成本效益高的能源技术,包括化石燃料技术和水力等可再生能源技术,并以彼此商的减让条件向发展中国家转让此类技术。
L'évaluation par le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) du programme relatif aux personnes déplacées en Somalie fait apparaître que les divers organismes et organisations non gouvernementales ont chacun leur propre mandat, qu'ils ne se concertent guère, qu'ils procèdent rarement à une analyse en commun des besoins ou des priorités, que les régions ciblées varient de l'une à l'autre, et que les bénéficiaires de leur action sont multiples.
联合国难民事务高级专员办事处(难民署)对索马里国内流离失所者的评价认为,各个机构和非政府组织都按照各自的任务规行事,协调工作有限,很少评估共同的需要或彼此商优先事项,各有不同的对象地区和各种各样的益者。
Le paragraphe 5 est nécessaire pour donner effet aux stipulations contractuelles en vertu desquelles les parties peuvent convenir, entre elles, de reconnaître l'utilisation de certaines signatures électroniques ou de certains certificats (qui peuvent être considérés comme étrangers dans certains ou dans la totalité des États où les parties peuvent demander la reconnaissance juridique de ces signatures ou certificats), sans que ces derniers soient soumis au critère de l'équivalence substantielle énoncé aux paragraphes 2, 3 et 4.
当事各方之间可以根据合同规而商,彼此之间承认可使用某些电子签字或证书(在当事方可能谋求使这些签字或证书获得法律承认的某些或所有国家中,这些签字或证书可能被视作外国签字或外国证书),而这些签字或证书不第(2)、第(3)和第(4)款规的基本等同性检验,第(5)款正是为落实这些合同规所需的。
La Conférence réaffirme que tout État Partie a le droit souverain et l'obligation, dans la conduite de sa politique des exportations, conformément aux articles Ier, II, III et IV du Traité, de ne pas céder de matériels liés au nucléaire à des États non dotés d'armes nucléaires, compte tenu notamment des arrangements conclus entre les États Parties concernés, si ces exportations sont de nature à contribuer à la prolifération des armes nucléaires ou d'autres dispositifs explosifs nucléaires.
审议大会重申每个缔约国享有主权和义务,可依照条约第一、二、三和四条执行其国家出口政策,这就是:如果出口核物品将会促成核武器扩散或导致生其他核爆炸装置,即不向非核武器国家转让核物品,同时除其他外也考虑到有关缔约国之间彼此已商的安排。
Le mémorandum rappelle les résolutions 1342 (2000) et 1349 (2001) du Conseil de sécurité en vertu desquelles il est attendu des parties qu'elles oeuvrent l'une et l'autre à résoudre les multiples problèmes auxquels se heurte l'application du plan de règlement et à tenter de se mettre d'accord sur une solution politique mutuellement acceptable, et conclut que l'accord-cadre proposé s'éloigne considérablement de la démarche qui a jusqu'ici emporté l'adhésion des deux parties et celle de la communauté internationale.
备忘录回顾安全理事会第1342(2000)号和第1349(2001)号决议预期双方设法解决与执行解决计划有关的许多问题并设法商彼此可以的政治解决办法,认为拟议的框架协大大偏离了双方和国际社会都赞同的这种方针。
声明:以例句、词性分类均由互联网源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。