Mais qui peut croire que dans ce monde qui bouge l’immobilisme soit une alternative ?
但是,在这个动荡世界里,谁相信墨成规会是一抉择呢?
Mais qui peut croire que dans ce monde qui bouge l’immobilisme soit une alternative ?
但是,在这个动荡世界里,谁相信墨成规会是一抉择呢?
Le principe de notification est bien établi en cas d'urgence écologique.
在环境发生紧急情况发出通知原则已成为一成规。
Ils n'étaient plus limités aux allégeances clandestines et ne se conformaient plus aux schémas classiques.
它们已不再局限于秘密效忠,也不一定墨成规。
Elle concluait que les forces de police de la Bosnie-Herzégovine étaient rigides et mal préparées pour l'avenir.
该报告结论是,波斯尼亚和黑塞哥维那警察部队既墨成规,也没有为将来作好准备。
Autrement, nous risquerions de nous enliser dans la routine et les Objectifs de développement pour le Millénaire ne seraient jamais atteints.
否则,我们就可能陷入墨成规,而“千年发展目标”则无法实现。
Nous gaspillons nos énergies dans des joutes sur le droit, quand nous devrions agir de concert pour parvenir à une approche opérationnelle de grande envergure.
在我们本应采取一致行动,以达成一项基础广泛行动方候,我们精力由于墨成规争论而消耗殆尽。
Il est demandé aux procureurs d'agir rapidement et de s'acquitter de leurs tâches avec un minimum de formalités pendant toute la procédure extrajudiciaire et judiciaire.
P.11. 要求检察官迅速行动,而且,在全部法外程序和司法程序中,不墨成规,尽量克服形式主义法。
Ce que l'on appelle les questions non conventionnelles ont été débattues en profondeur dans le cadre de la Conférence du désarmement tout au long de l'année.
裁军谈判会议在全年过程中,对所谓“破成规”问题进行了广泛讨论。
Face à une abondance de recettes pour sortir de la dépendance à l'égard de l'aide, la conformité l'emporte aux dépens d'un mode de réflexion indépendant et novateur.
尽管有各法可以超越对援助依赖,但墨成规却胜过独立创新思考。
Il définit les instruments et les normes sur lesquels la surveillance doit reposer, autrement dit les critères qui servent à juger le comportement des parties à un conflit.
它提出了应当成规监测基础工具与标准——即衡量冲突各方行为尺码。
Les vains appels lancés par l'Azerbaïdjan à une solution militaire, qui proviennent de son adhésion à d'anciens clichés plutôt qu'aux réalités contemporaines, ne sont pas acceptables parmi des voisins qui désirent réellement la paix.
阿塞拜疆空洞地呼吁军事解决在严肃地对待和平邻邦之间是不可接受,其依据与其说是新现实情况,倒不如说是墨成规。
En remplacement de la société civile traditionnelle apparaît un monde social moins conformiste caractérisé par un accroissement des réseaux, des associations et des groupements constitués selon le mode de vie, facilités par la révolution des modes de communication personnalisés.
取代传统民间社会是一不那么墨成规社会,其特点是网络兴起、出现议题协会和按生活方式结成联盟,个人化点对点通信革命促进了这变化。
Les initiatives prises par l'Institut reposent sur la conviction que les programmes de formation doivent être conçus en fonction de besoins clairement définis et être mis en oeuvre de manière créatrice et audacieuse pour déjouer la routine qui guette toute entreprise pédagogique.
训研所倡议基于一个信念,那就是,培训必须参照已明确辨明需要加以设计,必须用创造力和想象力加以执行,以对付任何教育工作中必然会存在墨成规问题。
M. HASSOUNA dit que le fait que le Rapporteur spécial ait enrichi son rapport des vues des États Membres au stade de la première lecture est sans doute inhabituel mais présente une grande utilité dans un domaine où la pratique est clairsemée.
哈苏纳先生说,特别报告员用成员国在条款草一读发表意见丰富了他报告,这也许是对传统突破,但这当然是在没有什么成规领域里一宝贵突破。
Si la Réserve fédérale avait agi de manière rigide sur la base d'une estimation de la croissance de la production potentielle de 2,3 % obtenue selon les méthodes traditionnelles, le boom des États-Unis aurait bien pu prendre fin il y a quelque temps déjà.
如果联邦储备局按照潜在产出增长2.3%这一传统估计墨成规话,美国经济兴旺则可能在一段间前就结束了。
Le groupe d'étude devrait se placer dans une optique stratégique, concevoir des approches audacieuses et novatrices, et réfléchir avec ouverture d'esprit afin d'élaborer des solutions technologiques propres à aider les pays pauvres et leurs populations à sauter certaines étapes du développement qui passent par le recours aux techniques traditionnelles.
工作队应该作为发展强大革新方法以及“在成规之外”思考战略工具,涉及一些能够帮助穷国和穷人提高传统技术和发展阶段技术解决方法。
Le Comité demande instamment à l'État partie de lutter contre les stéréotypes concernant les rôles et responsabilités des femmes et des hommes, notamment contre les normes et comportements culturels qui entretiennent la discrimination directe et indirecte à l'encontre des femmes et des filles dans tous les aspects de leur vie.
委员会敦促缔约国致力消除在男女作用和责任方面成见,包括妇女在生活各领域长期受到直接和间接歧视文化模式和成规。
Les experts du CEDAW ont relevé les contradictions qui demeurent entre les lois burundaises et les dispositions de la Convention, et ont posé des questions sur le recours à l'éducation pour lutter contre les stéréotypes, sur la structure de l'emploi en milieu agricole et sur l'indépendance économique des femmes burundaises.
消除对妇女一切形式歧视委员会专家指出了布隆迪法律和该公约条款之间还剩下冲突方面,并提出了关于通过教育来改变成规旧习、关于农业就业结构和关于布隆迪妇女经济独立等问题。
Ce qui est plus important encore, il en est résulté une transformation graduelle des administrations qui, auparavant fermées, rigides et formalistes, sont devenues plus réceptives et plus souples et cherchent à tenir davantage compte des demandes présentées par divers éléments de la société - citoyens, membres du secteur privé, acteurs autres que l'État et groupes d'intérêts ethniques, régionaux ou spéciaux.
最重要是,这方面涉及逐步从封闭、默成规、拘于形式行政方式向更敏感、更灵活行政方式转变,它试图对社会里各各样提出要求集团作出回应,不论它们是公民、私营部门集团、其他非国家行动者还是特别族、区域或社会里其他利益集团。
Les femmes continuent à porter la majeure partie du fardeau tant à l'intérieur qu'à l'extérieur de la maison, elles sont soumises à la norme qui veut qu'elles soient les dernières à manger, la maîtrise des ressources, tangibles aussi bien qu'intangibles, leur échappe en grande partie et il en va de même en ce qui concerne la prise des décisions à l'intérieur du ménage.
妇女在家庭内外一直背负着沉重工作负担,遵循最后一个吃饭成规,获得和控制有形和无形资源有限,在家里没有决策权。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。