Les conditions d'emploi des travailleurs, qui sont pour la plupart des femmes, restent précaires.
多数为妇女工人就业条件仍朝不保夕。
Les conditions d'emploi des travailleurs, qui sont pour la plupart des femmes, restent précaires.
多数为妇女工人就业条件仍朝不保夕。
En plusoutre, une grande partie de la population souffre d'insécurité alimentaire chronique.
此外,人口中有很大一部分人粮食长期朝不保夕。
La grande majorité des petits exploitants vivent dans des conditions souvent extrêmement précaires.
绝大多数手工采矿者生活朝不保夕,常常处极端困苦。
Le Comité s'inquiète de la situation sociale et économique souvent précaire des étrangères vivant en Allemagne.
员会对生活德国外国妇女朝不保夕社会和经济表示关切。
Bien qu'elle soit parvenue à s'échapper, elle reste très vulnérable puisqu'elle n'a pas de famille pour s'occuper d'elle.
她设法逃离,但由于没有家庭照管而生活朝不保夕。
Les habitants sont parvenus à vivre sur ces atolls dans des conditions précaires depuis une dizaine de siècles.
他们环礁岛朝不保夕条件下维持生活已约10个世纪。
Cela fait déjà longtemps que les Haïtiens subissent de grandes souffrances, vivant dans une pauvreté et une précarité extrêmes.
海地人民已经极端贫穷和朝不保夕生活条件中蒙受巨大痛苦。
En raison de l'augmentation du sous-emploi et du chômage, de nombreuses femmes autochtones ont dû accepter des emplois précaires.
较多土著妇女就业不足和失业,使许多土著妇女不得不接受朝不保夕工作。
L'état de santé des populations les plus vulnérables (enfants, personnes âgées, femmes enceintes, populations déplacées) est très précaire.
人口中最脆弱阶层(儿童、老人、怀孕妇女、流离失所者)健康朝不保夕。
Le Comité est préoccupé par la situation précaire de plus de cent mille personnes déplacées de Tchétchénie en Ingouchie.
员会对居住印古什来自车臣10万名国内流离失所者朝不保夕境表示关注。
Le personnel local qu'ils ont laissé derrière eux reste exposé aux contraintes et n'est pas en position de mener des opérations de secours.
里当地工作人员依然朝不保夕,无力继续进行救济行动。
Les membres du Conseil ont été informés que plus de 2 millions de personnes en Angola vivaient dans des conditions précaires et avaient besoin d'aide.
安理会成员获悉,安哥拉境内处于朝不保夕态亟需援助者远超过两百万人。
Non seulement le chômage est très répandu parmi les femmes, mais la plupart de celles qui travaillent ont des activités précaires dans le secteur informel.
虽然妇女失业情很普遍,大多数劳动妇女参与非正规经济部门劳动,工作朝不保夕。
Au cours des 50 années de son existence, l'ONU nous a montré que, faute d'un dialogue quotidien entre les nations de diverses civilisations, la paix reste éphémère.
联合国其五十年历史中向我们表明,没有不同文明之间日常对话,和平是朝不保夕。
Ces arriérés, ainsi que d'autres engagements non réglés ajoutaient encore à la précarité de la situation de l'Office et menaçaient de désorganiser la prestation des services essentiels.
这笔未偿还数额加上对工程处其他未付承付款项,进一步恶化了近东救济工程处朝不保夕,并有中断核心服务危险。
Ces derniers vivaient apparemment dans des conditions plus précaires car les autorités locales ne s'occupaient pratiquement pas d'eux et, dans certains cas, leurs camps étaient situés dans des endroits inaccessibles.
据报告住营地胡图人由于得不到地方当局重视并且有些情下处于无法接近偏僻地区,因而生活更加朝不保夕。
L'approvisionnement en électricité est des plus précaires, puisqu'il n'y a plus qu'une seule turbine en état de marche, de même que l'approvisionnement en eau, qui est tributaire de l'alimentation électrique.
该市电力供应朝不保夕,全靠一台尚能运转涡轮机。 供水也无法保证,因为供水依赖于这种不可靠电力供应系统。
La première, c'est que la paix et la stabilité en Afrique resteront fragiles tant que le progrès économique et social, raison d'être du NEPAD, ne sera pas réalisé dans nos pays.
第一,我们各国实现经济和社会进步之前,非洲和平与稳定始终朝不保夕,而促成这一进步正是非洲发展新伙伴关系存理由。
Le changement de gouvernement d'avril et le cessez-le-feu ont eu des effets positifs sur le comportement des forces de sécurité, en particulier si l'on considère les violations liées au conflit, mais ces progrès restent fragiles.
4月政府更换和停火对于保安部队行为有着积极影响,特别是涉及冲突暴力行为方面;但是这些进展朝不保夕。
Les habitants de ce territoire, jadis maîtres de leur sol ancestral, finissent par vivre dans des conditions fort précaires, déprimantes, misérables - si même ils ont survécu au génocide commis par la puissance conquérante.
而世世代代生活居住里当地居民,若能列强征服与种族灭绝劫后余生,则将陷入朝不保夕,岌岌可危,令人彻底沮丧,惨不可言。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。