1.L'automne est une saison ou chaque feuille est une fleur What is Autumn?
秋天是每一片叶子变成花朵季节。
2.Dans le texte original anglais, le mot “is” a une acception un peu trop large.
“is”一词意思范围有点太广泛。
3.John Donne a déclaré : « No man is an island, entire of itself ».
约翰·多恩说过:“没有人是一个完全属于自己孤岛。”
4.Par conséquent, il faudrait supprimer dans la première phrase la mention des protocoles additionnels et les mots « it is imperative that ».
因此,第一句中应删除附加议定书字样“”两字。
5.D'autre part, dans le texte anglais, l'expression “shall be liable” a été remplacée par “is liable” pour tenir compte de l'usage moderne.
而且已将“应对……承担赔偿责任”改为“对……承担赔偿责任”,以反映现代用法。
6.Dans la version anglaise, les mots “whichever is applicable” (selon le cas) ont été substitués aux mots “as appropriate” qui étaient moins précis.
为改措辞而把不大具体“依具体情形而定”改为“以适用者为准”。
7.Com me je ne le sa is pas, ma mère répond à maplace en d isant qu'elle a trouvé mon prénom sur une tombe en se pro menant auci metière.
由于我不知道,于是是我妈替我说。她说她是有一天在墓地中散步时候从一块墓碑上到我名字。
8.Le Ministre de la justice aurait déclaré que la législation actuelle devait être revue for the reason that there is far too many religious bodies and religions in the country.
据报道,司法部长已经表示,要对目前法律审查,“理由是国内宗教机构宗教数目太多”。
9.La même solution a été défendue par A. Reinisch dans un éditorial intitulé « How Necessary is Necessity for International Organizations? » publié dans International Organizations Law Review, vol. 3, no 2, (2006), p.
A. Reinisch提倡同样解决办法,“Editorial:How Necessary is Necessity for International Organizations?”,International Organizations Law Review,第3卷(2006),第177页。
10.L'INSTRAW s'emploie actuellement à piloter d'autres projets de recherche, dont un, mené en collaboration avec son partenaire de réseau Sisterhood is Global International, tend à élaborer une théorie de la violence sexiste.
11.Il conviendrait de transformer la première phrase de l'alinéa 5 en un alinéa distinct et de remplacer les mots « are a fundamental pillar of » par « is an essential element in guaranteeing compliance with ».
第5分段第一句应构成一个单独小段,应以“保障遵守……一个必要因素”取代“一个基本支柱”。
12.Il conviendrait de transformer la première phrase de l'alinéa 5 en un alinéa distinct et de remplacer les mots « are a fundamental pillar of » par « is an essential element in guaranteeing compliance with ».
第5分段第一句应构成一个单独小段,应以“保障遵守……一个必要因素”取代“一个基本支柱”。
13.S'agissant du paragraphe 122, il a été décidé, du point de vue de la rédaction, de remplacer dans le texte anglais les mots “the time at which the signature is created” par “the time of signing”.
关于第122段,就措词而言,普遍同意“在制作签字时”措词应由“签字时”措词代替。
14.À la première ligne du quatrième alinéa du préambule, les mots « the fact that » doivent être supprimés dans la version anglaise; à la deuxième ligne, « is » doit être remplacé par le mot « being » dans le texte anglais.
15.Le paragraphe 1 a) n'est pas très clair non plus, le mot “material” y étant employé deux fois en anglais (“any material statement”, en français “l'une quelconque des mentions essentielles”, et “is materially false or misleading”, en français “présente un caractère erroné ou trompeur déterminant”).
第41(1)(a)条草案也有些不明确,因为两次用到了“material”一词。
16.Dans la deuxième phrase de l'alinéa 4, il conviendrait d'insérer le mot « only the » avant les mots « universal », de remplacer les mots « is the best way to » par le mot « can » et le mot « all » par « the four » et d'insérer les mots « unconditionally and without any further delay » après « accede to it ».
17.Dans la deuxième phrase de l'alinéa 4, il conviendrait d'insérer le mot « only the » avant les mots « universal », de remplacer les mots « is the best way to » par le mot « can » et le mot « all » par « the four » et d'insérer les mots « unconditionally and without any further delay » après « accede to it ».
18.Dans ce contexte, le CCS a fourni des orientations au Comité de niveau sur les programmes en vue de l'élaboration du rapport spécial sur la suite donnée par le système des Nations Unies à la Déclaration du Millénaire, intitulé « One United Nations - catalyst for progress and change: how the Millennium Declaration is changing the way the UN system works ».
19.Il a en outre entrepris de mettre à l'épreuve les méthodes de recherche et de formation du Service d'échanges et de recherches sur les sexospécificités, dans le cadre de projets pilotes avec les fonds et programmes des Nations Unies, notamment le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) et le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF), ainsi qu'avec des fondations privées et des ONG telles que la Fondation Rockefeller, l'International White Ribbon Campaign, l'organisation Sisterhood is Global International et l'Institut d'études des femmes de la Méditerranée.
20.Ils visaient à favoriser des échanges réguliers entre les responsables des questions relatives aux femmes à l'échelle de l'Organisation; à mettre à jour et revoir la pochette d'information et le site Web sur l'égalité hommes-femmes, et notamment les pages d'accueil sur les différents programmes de l'UNESCO; à produire la publication Partnership is Power: Women and Men for Gender Equality; à tenir compte des informations relatives à l'institutionnalisation de l'égalité entre les sexes dans le programme de formation du personnel de l'UNESCO; et, pour le Directeur général, à mener une campagne délibérée pour promouvoir et recruter des femmes à des postes plus élevés au sein de l'Organisation.