Après audio-videooir re?u mon téléphone, mes pare nots sont content.
接到我电话后,我父母很高兴。
Après audio-videooir re?u mon téléphone, mes pare nots sont content.
接到我电话后,我父母很高兴。
Le tableau II comporte sept indicateurs associés au code « na » (pour « not applicable »).
表二中有7项指标代号为“na”(=不适用)。
Elle s'interroge sur la répétition des mots “does not”, puisqu'ils figurent déjà dans le chapeau.
她对复已载于标题中“does not”(不)这几个词提出疑问。
La sensibilisation du public a ainsi été accrue grâce à la campagne menée dans les médias intitulée «It's not OK».
已经通过“这不行”媒体运动提高了认识。
Il serait préférable de faire une déclaration neutre et de remplacer les mots « could not start » par « has not yet started ».
最好是作出事实性说明,将“无法开始”改为“尚未开始”。
M. Zahran (Égypte), évoquant la première proposition de la Malaisie, suggère qu'on insère le mot « negatively » entre les mots « not » et « affect ».
Zahran(埃及)提到马来西一项提案时建议在“不应”“影响”之间插入“消极地影响”。
M. Zahran (Égypte), évoquant la première proposition de la Malaisie, suggère qu'on insère le mot « negatively » entre les mots « not » et « affect ».
Zahran(埃及)提到马来西一项提案时建议在“不应”“影响”之间插入“消极地影响”。
« Last but not least », le Moyen-Orient continue de nous renvoyer tous les jours l'image d'un drame qui semble interminable pour le peuple palestinien.
最后但并非最不要是,中东继续让我们每天都看到巴勒斯坦人民似乎永无止境悲剧景象。
M. Goosen (Afrique du Sud) suggère qu'on remplace les mots « could not start » par « could not continue », car le Comité ad hoc a fonctionné pendant une brève période.
Goosen (南非)建议将“无法开始”改为“无法继续”,因为特设委员会设立时间较。
M. Goosen (Afrique du Sud) suggère qu'on remplace les mots « could not start » par « could not continue », car le Comité ad hoc a fonctionné pendant une brève période.
Goosen (南非)建议将“无法开始”改为“无法继续”,因为特设委员会设立时间较。
L'accent a notamment été mis sur la théorie des apparences, conformément à l'adage anglais selon lequel «justice should not only be done, but should be seen to be done».
点特别放在一句英语格言上面,“正义不仅应该实现,而且应让人看到其实现”。
À ce propos, la délégation roumaine note avec satisfaction qu'au premier paragraphe du projet d'article 4 l'expression « fonctionnaires et des autres personnes ou entités par l'intermédiaire desquelles l'organisation agit » a été remplacée par le not « agent » tel que celui-ci a ultérieurement été défini.
关于4条草案,罗马尼代表团满意地注意到1款中把“组织官员之一或受委托行使该组织部分职能另一个人”改成了“代理人”并随后予以界定。
Des affiches sur le thème “Sports not Drugs” (Oui aux sports, non à la drogue), représentant deux sportifs célèbres, ont également été produites, suite à la signature d'accords de coopération entre le PNUCID et les associations nationales de basket-ball et de football des États-Unis.
在药物管制署与美国篮球联合会和足球联合会签署合作协定后,制作了若干以“要体育不要药物”为主题招贴画,描绘了两个著名体育人士。
Compte tenu des lacunes du dossier, ces diligences n'auraient peut-être pas modifié finalement le sens du verdict, mais elles auraient permis de lever l'équivoque, car, ainsi que l'enseigne l'adage souvent cité, «Justice must not only be done, it must also be seen to be done».
鉴于案件存在缺陷,这些努力可能不会改变法院判决,但本应可消除疑虑,因为如谚语所说,“正义不仅要伸张,而且还要使人看到正义得到伸张”。
M. Weise (Observateur de l'American Bar Association), se référant au paragraphe 6 viii) concernant les raisons pour lesquelles des clauses d'incessibilité sont invalidées pour certains types de créances et maintenues pour d'autres, propose de remplacer le mot “upheld” par les mots “not invalidated” dans la version anglaise.
Weise(美国律师协会观察员)提到关于禁止转让条款为什么对某些类型应收款转让无效而对另外一些类型应收款转让有效6段㈧ 项,建议将“upheld”改为“not invalidated”(中文不受影响)。
Pour ce qui était de l'alinéa b) du paragraphe 2 du projet d'article 24, il a été convenu que, pour éviter de donner à penser que seules étaient visées les cessions à titre de garantie, il faudrait, dans la version anglaise, ajouter les mots “or not” après le mot “whether”.
关于24条2(b)款草案,一致认为,为了避免以为该款只是指担保转让,应当将其改为:“是否”。
L'enquête du Gouvernement sur la grossesse et le travail (Pregnant and Productive : it's a right not a privilege to work while pregnant), portait notamment sur l'expérience des adolescentes enceintes et des obstacles auxquels elles se heurtent, au nombre desquels figurent le harcèlement et les difficultés qu'elles ont à mener à bien leur scolarisation ou une formation.
政府名为“怀孕与产:怀孕时工作是权利而不是特权”调查,调查是怀孕与工作,其中检查了怀孕青少年面对经历和障碍,如妨碍完成学校教育或培训骚扰和困难等。
Comme on l'a relevé : « What is the legal meaning of the reference in Article 17 (“without prejudice to…”) to Articles 19 to 23 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, if not to imply that in some cases options amount to reservations? » (Quelle est la signification juridique de la référence à l'article 17 (« sans préjudice des… ») articles 19 à 23 de la Convention de Vienne sur le droit des traités, sinon d'impliquer que, dans certains cas, les options sont en réalité des réserves?).
如已经指出,“如果不是暗示在某些情况下选择权相当于保留,则在17条提及(`以不妨碍……')《维也纳条约法公约》19至23条法律意义为何”?
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。