1.Il est regrettable toutefois que ces efforts aient été fragmentés et aient manqué de cohérence.
但是,幸的是,这些努力是相当分散和的。
2.Toutefois, ces activités ne sont pas mises à profit pour tirer systématiquement des enseignements.
但是,这些活动用于总结经验教训的情况。
3.Il a constaté que les cadres logiques présentaient des incohérences en termes de niveaux et de calendrier.
工现,在同的层面和同的时间范围内制定逻辑框架的方法一致。
4.La compétence universelle est la promesse d'une justice meilleure, mais la jurisprudence est dans cette matière disparate, inconséquente et mal comprise.
普遍管辖权可以加强司法,但是普遍管辖权的法理学却是零碎的、的,为人们所了解。
5.Les carences résultant de l'actuelle fragmentation du mécanisme visant l'égalité des femmes, qui manque de cohésion et de ressources, doivent être rectifiées.
当前性别结构的成体系所导致的缺陷,以及这个体系的,资源足的问题,都需要得到解决。
6.La notion de « régimes spéciaux », qui est moins tranchée, fournit un cadre adéquat pour traiter de la nouvelle question des clauses de déconnexion.
“特别制度”的说法较少戏剧性,可对处理条款的问题提供足够的框架。
7.Cependant, le succès risque d'être compromis par une répartition inégale des richesses et des connaissances, ainsi que des processus de prise de décision inéquitable.
但是,它的成功将继续受到对称、的财富和知识分配和平等的决策过程等许多挑战的威胁。
8.Le Groupe a abordé les raisons de la non-participation ou de la participation irrégulière qui pourraient être imputables à divers facteurs d'ordre politique ou institutionnel (capacité insuffisante).
专家讨论了参与或参与情况的原因,可归于各种因素,包括政治考量和体制能力足。
9.Les données sur la question ont été communiquées de manière fragmentaire par les migrantes elles-mêmes, leurs organisations, et des organisations présentes dans les zones frontalières, en particulier des organisations religieuses.
移徙妇女本身或其织以及边境地区存在的织,尤其是教会团体,已经提供了关于这一问题的的资料。
10.Souvent, les liens entre les branches de l'administration publique telles que le commerce, la santé, la coopération en matière de développement, le travail et les affaires intérieures sont faibles ou incohérents.
像贸易、卫生、展合、劳工和家庭事务等公共行政部门之间的联系,常常是薄弱的或的。
11.Les États doivent faire preuve de la volonté politique nécessaire pour relever ces défis de manière efficace et ne pas adopter une approche contradictoire, comme nous l'avons vu par le passé.
各国必须表现出以坦率的方式处理这些挑战的政治意愿,能像过去目睹的那样,采取前后的方针。
12.Les défauts ou l'incohérence des politiques appliquées dans d'autres secteurs, notamment mais pas exclusivement le secteur agricole, peuvent compromettre l'efficacité de tout instrument de politique forestière, y compris les instruments économiques.
13.L'une des causes principales de l'incohérence entre les statistiques économiques réside dans le fait que les statistiques par branche d'activité et les enquêtes correspondantes sont conçues indépendamment les unes des autres.
经济统计一致的一个主要原因是,同产业或活动的普查和统计都是相互独立设计的。
14.De même, ces normes ne sont pas interprétées de la même manière, ce qui donne lieu à des ambiguïtés voire des contradictions entre les lois et les normes adoptées aux niveaux international, régional et national.
15.Ce phénomène recouvrait les aspects suivants: i) incohérence entre l'ensemble des AII d'un pays et ses politiques économiques intérieures et ses politiques de développement; et ii) incohérence entre les différents accords internationaux d'investissement signés par un même pays.
16.Il y a également un problème chronique dans la présentation et la publication des états financiers par les organismes des Nations Unies, qui est dû en partie à des incohérences dans les méthodes comptables et l'établissement des données financières.
在联合国各织列报和披露财务报表方面,也存在老大难问题,部分原因在于会计政策和财务报告方面的一致。
17.Les pays en développement pouvaient être obligés de signer des accords incohérents ou des accords qui n'allaient pas dans le sens de leurs objectifs de développement pour des raisons politiques tenant au plus grand pouvoir de négociation que détenaient leurs partenaires.
18.Bien que nombre d'entre eux tentent d'en élargir la portée et d'en perfectionner les modalités, la démarche n'est pas la même d'un organisme à l'autre, et ni les bonnes pratiques ni les enseignements du passé ne sont systématiquement mis en commun.
19.Le Comité a constaté avec satisfaction que, de façon générale, les dépenses afférentes aux programmes de plusieurs fonds et programmes étaient mieux suivies et contrôlées, notamment grâce aux efforts pour simplifier et harmoniser les modalités de transfert des ressources qui différaient d'une organisation à une autre.
20.L'autre grand facteur expliquant le manque de clarté sur les attributions de la Division est celui des attentes disparates des principaux clients; il existe actuellement très peu d'espaces de dialogue officiels qui permettraient à la Division et au Conseil de sécurité de communiquer clairement sur les attentes des clients et les besoins d'assistance.