2.Après une jeunesse bien dissipée, il s'est enfin rangé.真人慢速
度过青年放荡时期之后,他终于了。
3.Sept Français sur dix sont malheureux en ménage. Les trois autres sont célibataires.
七法国男人庭不幸福。剩下的三是没的单身汉。
4.Les couples préfèrent souvent la cohabitation au mariage et à la constitution d'une famille.
男女通常喜欢未婚同居,而不喜欢结婚。
5.La création d'une famille et le fait d'avoir des enfants ont des incidences sur le volume du travail ménager.
子对务工作量有影响。
6.Les femmes handicapées ont besoin de beaucoup d'appuis pour organiser leur activité quotidienne, en particulier lorsqu'elles créent une famille.
尤其以后,残疾妇女需要大量支持来安排日常活动。
7.Les programmes de regroupement familial et de constitution d'une famille peuvent être utilisés à mauvais escient s'ils ne sont pas gérés correctement.
除非进行正确的管理,否则庭团聚和方案可能被滥用。
8.Ainsi, lors des entretiens de recrutement, il arrive qu'on demande encore aux femmes si elles attendent un enfant ou si elles prévoient d'en avoir.
譬如讲,求职面谈的时候仍然可能询问妇女怀孕的可能性或的打算。
9.La femme concourt avec le mari à assurer la direction morale et matérielle de la famille, à élever les enfants et à préparer leur établissement.
妻子协助丈夫确保对庭的精神和物质领导,抚养子女和为子女立业作准备。
10.Toutefois, le nombre élevé de relations fixées par un contrat à durée déterminée peut avoir pour conséquence de compromettre et différer les naissances, en particulier lorsqu'il s'agit de femmes jeunes.
可是,按定期雇用关系工作的人太多了就会危及和推迟特别是年轻妇女。
11.La proportion d'adolescentes en voie de créer une famille augmente rapidement avec l'âge : Elle passe de moins de 3 % à l'âge de 15 ans à 50 % à 19 ans.
青少年女子年龄大,的比率就,15岁时为3%以下,到19岁就达50%。
12.Autrefois, la fondation d'une famille était de la responsabilité des parents, ceux-ci devant conclure tous arrangements pour leurs enfants, qui n'étaient nullement habilités par le législateur à choisir leur partenaire.
古代,子女是父母的职责,父母为子女做好一切安排,子女没有选择自己配偶的权利和自由。
13.Si un homme ou une femme est venu aux Pays-Bas en vue du regroupement familial ou pour fonder une famille, son séjour dans ce pays dépend du répondant pendant les trois premières années.
如果有人为了庭团聚或目的来到荷兰,则其前三年的居留条件取决于荷兰境内的当事人。
14.Non seulement nous avons vécu dans une société pluraliste mais, du fait du génocide et de la dispersion, nous avons dû établir des foyers et des commerces dans presque tous les pays du monde.
我们不仅活一个多元化社会中,而且由于种族灭绝和流散,我们不得不地球上几乎每个国立业。
15.Aux termes des dispositions du code des personnes et de la famille « la femme concourt avec le mari à assurer la direction morale et matérielle de la famille, à élever les enfants et à préparer leur établissement ».
根据《个人和庭法》的规定,“妇女协助丈夫确保庭的精神和物质领导,抚养子女和为他们的立业作准备。”
16.Le droit à un emploi à temps partiel gouverné par cette loi a permis plus facilement à de nombreuses femmes d'éviter la discrimination qui, par le passé, aurait résulté d'une longue interruption du travail pour des raisons de famille.
17.Il a déclaré, entre autres choses, que les questions au sujet de l'état matrimonial, du nombre d'enfants, de l'intention d'avoir des enfants ou de fonder une famille pouvaient constituer des motifs suffisants pour confirmer une plainte de discrimination si l'emploi est refusé en raison d'une réponse à l'une de ces questions.
18.S'agissant de la politique de la famille et de l'enfance, le programme déclare qu'une politique familiale stable et une meilleure harmonisation de la vie professionnelle et de la vie familiale auront des incidences positives; ainsi, il ne sera pas nécessaire de différer les naissances pour des motifs d'ordre financier ou professionnel.
19.Le groupe cible particulier de ce programme sont des femmes qui ne peuvent recevoir des subventions pour la recherche dans des conditions normales (âge limite de 35 ans pour celles qui écrivent leur thèse d'après le doctorat et de 40 ans pour celles avec des qualifications après le doctorat), parce qu'elles ont des familles et élèvent des enfants.
20.Son objectif principal est de contribuer à rompre ce cercle vicieux par lequel la pauvreté extrême ne cesse de se reproduire; et cela s'effectuera en empêchant que les enfants, issus de ces ménages qui manquent de nourriture, de soins de santé et d'éducation, lorsqu'ils fonderont leurs propres familles, ne retombent dans les conditions dans lesquelles ils ont été élevés.