Mais qui peut croire que dans ce monde qui bouge l’immobilisme soit une alternative ?
但是,在这的世界里,谁相信墨成规会是一种抉择呢?
Mais qui peut croire que dans ce monde qui bouge l’immobilisme soit une alternative ?
但是,在这的世界里,谁相信墨成规会是一种抉择呢?
Le principe de notification est bien établi en cas d'urgence écologique.
在环境发生紧急情况时发出通知的原则已成为一种成规。
Ils n'étaient plus limités aux allégeances clandestines et ne se conformaient plus aux schémas classiques.
它们已不再局限于秘密效忠,也不一定墨成规。
Elle concluait que les forces de police de la Bosnie-Herzégovine étaient rigides et mal préparées pour l'avenir.
该报告的结论是,波斯尼亚和黑塞哥维那的警察部队既墨成规,也没有为将来作好准备。
Autrement, nous risquerions de nous enliser dans la routine et les Objectifs de développement pour le Millénaire ne seraient jamais atteints.
否则,我们就可能陷入墨成规,而“千年发展目标”则无法实现。
Nous gaspillons nos énergies dans des joutes sur le droit, quand nous devrions agir de concert pour parvenir à une approche opérationnelle de grande envergure.
在我们本应采取一致行,以达成一项基础广泛的行案的时候,我们的精力由于墨成规的争论而消耗殆尽。
Il est demandé aux procureurs d'agir rapidement et de s'acquitter de leurs tâches avec un minimum de formalités pendant toute la procédure extrajudiciaire et judiciaire.
P.11. 要求检察官迅速行,而且,在全部法外程序和司法程序中,不墨成规,尽量克服形主义的做法。
Ce que l'on appelle les questions non conventionnelles ont été débattues en profondeur dans le cadre de la Conférence du désarmement tout au long de l'année.
裁军谈判会议在全年过程中,对所谓“破成规”的问题进行了广泛的讨论。
Face à une abondance de recettes pour sortir de la dépendance à l'égard de l'aide, la conformité l'emporte aux dépens d'un mode de réflexion indépendant et novateur.
尽管有各种做法可以超越对援助的依赖,但墨成规却胜过独立创新的思考。
Il définit les instruments et les normes sur lesquels la surveillance doit reposer, autrement dit les critères qui servent à juger le comportement des parties à un conflit.
它提出了应当成规监测基础的工具与标准——即衡量冲突各行为的尺码。
Les vains appels lancés par l'Azerbaïdjan à une solution militaire, qui proviennent de son adhésion à d'anciens clichés plutôt qu'aux réalités contemporaines, ne sont pas acceptables parmi des voisins qui désirent réellement la paix.
阿塞拜疆空洞地呼吁军事解决在严肃地对待和平的邻邦之间是不可接受的,其依据与其说是新的现实情况,倒不如说是墨成规。
En remplacement de la société civile traditionnelle apparaît un monde social moins conformiste caractérisé par un accroissement des réseaux, des associations et des groupements constitués selon le mode de vie, facilités par la révolution des modes de communication personnalisés.
取代传统民间社会的是一种不那么墨成规的社会,其特点是网络兴起、出现议题协会和按生结成的联盟,人化的点对点通信革命促进了这种变化。
Les initiatives prises par l'Institut reposent sur la conviction que les programmes de formation doivent être conçus en fonction de besoins clairement définis et être mis en oeuvre de manière créatrice et audacieuse pour déjouer la routine qui guette toute entreprise pédagogique.
训研所的倡议基于一信念,那就是,培训必须参照已明确辨明的需要加以设计,必须用创造力和想象力加以执行,以对付任何教育工作中必然会存在的墨成规问题。
M. HASSOUNA dit que le fait que le Rapporteur spécial ait enrichi son rapport des vues des États Membres au stade de la première lecture est sans doute inhabituel mais présente une grande utilité dans un domaine où la pratique est clairsemée.
哈苏纳先生说,特别报告员用成员国在条款草案一读时发表的意见丰富了他的报告,这也许是对传统的突破,但这当然是在没有什么成规的领域里一种宝贵的突破。
Si la Réserve fédérale avait agi de manière rigide sur la base d'une estimation de la croissance de la production potentielle de 2,3 % obtenue selon les méthodes traditionnelles, le boom des États-Unis aurait bien pu prendre fin il y a quelque temps déjà.
如果联邦储备局按照潜在产出增长2.3%这一传统的估计墨成规的话,美国经济的兴旺则可能在一段时间前就结束了。
Le groupe d'étude devrait se placer dans une optique stratégique, concevoir des approches audacieuses et novatrices, et réfléchir avec ouverture d'esprit afin d'élaborer des solutions technologiques propres à aider les pays pauvres et leurs populations à sauter certaines étapes du développement qui passent par le recours aux techniques traditionnelles.
工作队应该作为发展强大的革新法以及“在成规之外”思考的战略工具,涉及一些能够帮助穷国和穷人提高传统技术和发展阶段的技术解决法。
Le Comité demande instamment à l'État partie de lutter contre les stéréotypes concernant les rôles et responsabilités des femmes et des hommes, notamment contre les normes et comportements culturels qui entretiennent la discrimination directe et indirecte à l'encontre des femmes et des filles dans tous les aspects de leur vie.
委员会敦促缔约国致力消除在男女作用和责任面的成见,包括妇女在生各领域长期受到直接和间接歧视的文化模和成规。
Les experts du CEDAW ont relevé les contradictions qui demeurent entre les lois burundaises et les dispositions de la Convention, et ont posé des questions sur le recours à l'éducation pour lutter contre les stéréotypes, sur la structure de l'emploi en milieu agricole et sur l'indépendance économique des femmes burundaises.
消除对妇女一切形歧视委员会的专家指出了布隆迪法律和该公约条款之间还剩下的冲突面,并提出了关于通过教育来改变成规旧习、关于农业就业结构和关于布隆迪妇女经济独立等问题。
Ce qui est plus important encore, il en est résulté une transformation graduelle des administrations qui, auparavant fermées, rigides et formalistes, sont devenues plus réceptives et plus souples et cherchent à tenir davantage compte des demandes présentées par divers éléments de la société - citoyens, membres du secteur privé, acteurs autres que l'État et groupes d'intérêts ethniques, régionaux ou spéciaux.
最重要的是,这面涉及逐步从封闭的、默成规的、拘于形的行政向更敏感、更灵的行政转变,它试图对社会里各种各样提出要求的集团作出回应,不论它们是公民、私营部门的集团、其他的非国家行者还是特别的种族、区域或社会里的其他的利益集团。
Les femmes continuent à porter la majeure partie du fardeau tant à l'intérieur qu'à l'extérieur de la maison, elles sont soumises à la norme qui veut qu'elles soient les dernières à manger, la maîtrise des ressources, tangibles aussi bien qu'intangibles, leur échappe en grande partie et il en va de même en ce qui concerne la prise des décisions à l'intérieur du ménage.
妇女在家庭内外一直背负着沉重的工作负担,遵循最后一吃饭的成规,获得和控制的有形和无形资源有限,在家里没有决策权。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。