1.M. Degia (Barbade) fait observer qu'il souhaite seulement qu'il soit procédé à un vote séparé.
Degia先生(巴巴多斯)表示他只希望行分开表决。
2.Un participant a estimé que la question des biocarburants devait être dissociée de la crise alimentaire.
有人表示认为,应将生物燃料问与粮食危机问分开。
3.Selon une opinion, il était dangereux de séparer les contre-mesures du règlement pacifique des différends.
有人表示,将反措施问与和平解决争端问分开是危险。
4.On a également fait observer qu'il n'y a pas toujours de distinction claire entre les questions de fond et les questions de procédure.
还有代表团表示,实质和程序问总能明确分开。
5.Les membres du Conseil se sont déclarés préoccupés par le déplacement forcé de civils, les hommes étant séparés des femmes et des enfants.
安理会成员对平民被迫离乡背井以及将妇女和儿童与家里男子分开情况表示关切。
6.II appartient donc à ceux qu'un gouffre psychologique sépare, de jeter un pont, et d'exprimer de la manière juste la disponibilité à la reconnaissance mutuelle.
因此,被心理鸿沟分开人们应该树起桥梁,大方地表示实现相互承认愿望。
7.Le Président Koroma a récemment indiqué qu'il avait l'intention de séparer les fonctions de procureur général de celles de ministre de la justice, comme l'avait recommandé la Commission.
根据真相与和解委员会建议,科罗马总统最近表示他打算将总检察办公室与司法部办公室分开。
8.Le Comité est préoccupé du fait que, fréquemment, les prévenus ne sont pas séparés des condamnés, et que les mineurs sont détenus avec des majeurs (art. 9 et 10).
委员会表示关注,被告人常常没有与已判刑人分开,未成年人与成年人关押在一起(第九和第十条)。
9.Certaines d'entre elles maintiennent que, si la Conférence du désarmement avait abordé chacune des questions séparément, elle aurait peut-être avancé, en huit ans, dans ses travaux de fond sur plus d'une question.
10.Sur la base des données statistiques dont on dispose actuellement, il n'est pas possible de rendre compte séparément du niveau moyen des salaires des femmes et de celui des hommes employés dans l'agriculture.
根据目前国家统计,农业中妇女与男子工资水平能分开表示。
11.Il indique qu'il est particulièrement alarmé par l'intention du Gouvernement israélien de développer de vastes colonies en Cisjordanie, ce qui séparerait Jérusalem-Est de la Cisjordanie et le nord de la Cisjordanie du sud.
12.Il fait également valoir que sa propre expérience prouve on ne peut plus clairement que la séparation de l'appui fonctionnel et des services de secrétariat a été utile et avantageux pour toutes les parties concernées.
大会和会议管理部还表示,该部本身经验充分证实,实务服务和秘书处技术服务分开,有利于所有有关方面。
13.Le Rapporteur spécial a remercié les membres d'avoir réagi favorablement à la recommandation tendant à ce que la Commission examine en seconde lecture le droit des aquifères transfrontières indépendamment des questions relatives au pétrole et au gaz.
14.Certes, la petite fille avait dit au début que sa mère l'avait frappée mais elle avait exprimé à maintes reprises le souhait de rentrer chez elle et réagissait mal quand elle était séparée de sa mère à la fin des visites.
15.Il est certes possible, au lieu de formuler une objection à une réserve illicite de mettre fin à la relation conventionnelle bilatérale, mais la divisibilité préserve cette relation et ouvre des possibilités de dialogue dans le cadre du traité en cause.
16.Mme Al-Hajaji est également préoccupée que le projet de résolution semble mettre le Kosovo sur un pied d'égalité avec des États et entend faire une entité distincte de la République fédérale de Yougoslavie, fait qui menace l'indépendance, la souveraineté et l'intégrité des États.
17.Il faut observer tout d'abord que les exemples d'actes unilatéraux cités revêtent des formes très diverses : notes officielles, déclarations publiques, proclamations présidentielles, discours politiques, et même comportements significatifs d'acceptation ou d'acquiescement; il en sera traité séparément à la fin de la présente partie.
18.M. Saeed (Soudan), prenant la parole en faveur de la motion de division présentée par Singapour, fait savoir que de nombreuses délégations, dont la sienne, ont proposé des amendements dans un esprit constructif, mais que les auteurs du projet de résolution ont systématiquement rejeté ces amendements.
19.À propos de la collecte des prix des produits organiques biologiques, des membres de la Commission ont émis l'avis qu'ils ne devaient pas être mélangés avec ceux des produits ordinaires mais comparés séparément, et se sont félicités de la recommandation du Comité consultatif à cet égard.
20.J'ai été encouragé par le fait que le Premier Ministre Fayyad de l'Autorité palestinienne a indiqué clairement que la fourniture de l'aide humanitaire d'urgence devrait être considérée comme distincte des questions de politique et que l'ONU et ses partenaires avaient un rôle unique à jouer à cet égard.