Sur la base des réponses reçues, la CDI adoptera une directive maintenant l'équidistance entre les opinions extrêmes exprimées par les États.
参照收到的答案,委员会通过一项准则草案,采取同各国提出的极端意见有一定距离的中间立场。
D'autres ont fait observer que si l'équidistance apparaissait comme une méthode généralement acceptable pour la délimitation des mers territoriales entre États disposant de côtes de longueur comparable se faisant face, elle pouvait aboutir en d'autres circonstances à des résultats inéquitables.
另外一些国家指出,等距法适于对向海岸长度当的对岸国家之间的领海的划分,但是,在其他情况下可能会产生不公平的结果。
À l'appendice 5, plusieurs exemples de cartes de 30 minutes de côté (avec une équidistance de 100 m entre les courbes de niveau) illustrent la distribution des gîtes de sulfure dans les zones sélectionnées pour lesquelles on dispose de données bathymétriques plus détaillées.
几个30分乘30分地图(100等深距)的实例说明有更详细测深资料的选定区域的硫化物矿点分布情况。 这些地图见附录5。
La Cour a rejeté l'argument du Bahreïn selon lequel l'existence de certains bancs de pêche perlière situés au nord du Qatar, qui avaient été surtout exploités par des pêcheurs bahreïnites dans le passé, constituait une circonstance justifiant un déplacement de la ligne d'équidistance.
法院驳回巴林的论点,即位于卡塔尔以北有一些分散的沙洲,过去一直主要是由巴林渔民开发的,此有理由调整等距线。
Toute aussi pertinente dans cette affaire est la décision de la Cour de ne pas recourir à la méthode de l'équidistance pour délimiter les zones maritimes entre les deux États, en adoptant plutôt un processus complexe de délimitation par le tracé d'une bissectrice.
法院拒绝以等距线方法界定两国间的海域,而是决定利等分线进行复杂的划界程序,这同样举足轻重。
Pour y parvenir, elle prend tout d'abord en considération la ligne d'équidistance tracée à titre provisoire puis elle relève que cette ligne peut faire l'objet d'un ajustement pour tenir compte des circonstances spéciales ou des facteurs pertinents susceptibles d'affecter le caractère équitable des résultats initialement obtenus.
它首先要做的,是暂时确定等距离线,然后再考虑是否存在任何特殊情况或关因素,需要对这一初步等距离线进行调整,以便取得公平结果。
Le gîte de Middle Valley illustre ce problème : en raison de sa situation excentrée par rapport au centre de recouvrement, il aurait pu ne pas être inclus dans une sélection initiale de zones favorables, même si on avait utilisé une équidistance de 100 mètres entre les courbes de niveau.
关于这个问题,一个例子是Middle Valley矿点,由于其位置是在扩展中心的轴外,即使最初按100等深距选择可行区域时也可能没有将其包括在内。
L'article 15 de cette dernière pose le principe selon lequel les mers territoriales doivent être délimitées selon la méthode de l'équidistance, mais il ajoute que cette disposition sur l'équidistance ne s'applique pas lorsqu'en raison de circonstances spéciales il est nécessaire de délimiter autrement la mer territoriale des deux États.
该公约的第15条规定领海必须等距法来划分的原则,但又补充说明,等距规定不适于有必要采取不同方式划分两国之间领海的特殊情况。
En interpolant et en quadrillant les données de la GEBCO avec une équidistance de 500 mètres entre les courbes de niveau et un espacement d'une minute, on peut obtenir des données complémentaires utiles permettant de sélectionner des zones favorables plus petites, ce qui pourrait réduire jusqu'à 50 % les zones sélectionnées initialement.
通过世界大洋深度图数进行对等深距500和间隔1分的内插和网格化处理,可以得到更多的海底详细情况,这些对于选择较小的可行区域是有益的,有可能将第一轮选出的区域减少达50%。
Cette assistance a été fournie surtout par le canal de projets à impact rapide bien choisis, en fonction des besoins locaux et de considérations humanitaires, dans le respect des valeurs culturelles et religieuses de l'Afghanistan et du principe de l'équidistance à l'égard de tous les groupes ethniques qui composent sa population.
这种援助经由仔细选择的速效项目提供,选择项目时当地要求和人道主义考虑,尊重文化和宗教价值观,并与组成阿富汗人口的所有族裔群体保持等距离。
Après avoir examiné en profondeur les caractéristiques propres à chaque point de base retenu par les Parties aux fins de l'établissement de la ligne d'équidistance provisoire, la Cour a décidé de retenir comme points de base, sur la côte roumaine, la péninsule de Sacaline et la base de la digue de Sulina et, sur la côte ukrainienne, l'île de Tsyganka, le cap Tarkhankut et le cap Chersonèse.
法院在详细审视当事双方选择来设定临时等距线的每一个基点的特征之后,决定采罗马尼亚海岸上的萨卡林半岛和苏利纳堤向陆地的一端,和乌克兰海岸上的齐冈卡岛、塔尔康库特角和克松内斯角。
Le programme de coopération civile et militaire achemine une assistance, en particulier dans les domaines de l'éducation, de la santé et de l'infrastructure urbaine dans le cadre de projets à impact rapide soigneusement sélectionnés compte tenu des besoins locaux, des considérations humanitaires et dans le respect des valeurs culturelles et religieuses ainsi que du principe de l'équidistance à l'égard de tous les groupes ethniques formant la population afghane.
军民合作方案通过仔细选择的速效项目提供援助,特别是给教育、卫生和城区基础设施等领域的援助,选择项目时顾及当地要求和人道主义考虑,尊重文化和宗教价值观,以及与组成阿富汗人口的所有族裔群体保持等距离的原则。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。