Voyez cet autre arbre dans la forêt des paradoxes.
请看在悖论的森林这另一棵树。
La CNUCED a appelé l'attention sur ce qu'elle a qualifié de «paradoxe insulairea)»: les petits États insulaires en développement semblent souvent relativement prospères, et tous les pays qui sont susceptibles de sortir de la catégorie des PMA sont des petits États insulaires en développement.
贸发会议提请人们注意被称之为“岛屿悖论”的问题a :小的岛屿发展国家一般看起来是较为繁荣的发展国家,并且所有可能脱离最不发达国家地位的都是小的岛屿发展国家。
Ces résultats apparemment paradoxaux, et la marge d'action plus étendue qu'ils supposent, sont le fait surtout de quelques pays en développement puissants bénéficiant d'un accès aux marchés (en Asie, en Amérique latine et en Europe orientale), et ils semblent à la fois durables et envisageables pour d'autres pays émergents.
在这种业绩及其隐含的更大政策空间背后显然存在的悖论,主要是由具有市场准入的若干(亚洲、拉丁美洲和东欧的)强大发展经济体驱动形成的,看来对于其他新兴经济体也是可持续和相关的。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Mais ce monde si simple présentait une étrange énigme : sur l'étoile la plus proche du Soleil était apparue une civilisation intelligente tandis que, selon le paradoxe de Fermi, la Voie lactée n'était qu'un désert vide.
在距我们最近的恒星上,出现智慧文明,整个银河系,一片如此空旷的荒漠(此即关于外星文明的费米悖论:从理论上讲,人类能用100万年时间飞往银河系的各个星球,那么,外星人只要比人类早进化100万年,现在就应该来到地球。这个悖论之所以具有说服力,因为它基于银河系的两个事实:一、银河系非常古老,已有约100亿年的年龄;二、银河系的直径只有大约10万光年。所以,即使外星人只以光速的千分之一在太空中旅行,他们也只需1亿年左右的时间就可横穿银河——这个时间远远短于银河系的年龄。如果真存在外星人的话,按这个道理他们早该到达太阳系)。