Il est essentiel que le juge, dans l'exercice de toutes ses activités, respecte les convenances et le montre.
法官一切活中,正得体及看正得体为极之重要。
Ainsi, faisons donc ensemble qu'au-delà des convenances diplomatiques, cette vingt-sixième session extraordinaire de l'Assemblée générale soit immédiatement suivie d'effets concrets et décisifs pour la sauvegarde des générations présentes et futures.
因此,让我们共同努力,以便能够超越外交方面微妙言词,而在这个大会第二十六届特别会议结束后立即采取具体和决定性代人和后代人。
Conformément à cette disposition constitutionnelle, ce droit est reconnu à chacun, ce qui lui permet d'assurer sa subsistance en fonction de son choix et de ses convenances, conformément à ses capacités, dans le secteur public ou dans le secteur privé.
第36条规定,这些权利赋予了每个公民,以使他们有能力通过自由选择和协议,根据自己能力在公共或私营部门谋生。
Les dirigeants du Forum des îles du Pacifique, dans leur déclaration commune publiée le 26 septembre, ont reconnu que les attentats du 11 septembre n'étaient pas uniquement des attaques contre les États-Unis d'Amérique, mais également contre l'humanité et les convenances sociales.
太平洋岛屿论坛领导人9月26日发表联合声明,承认9月11日袭击不仅是针对美利坚合众国,也是针对人类和普通常理。
Elles jouent par ailleurs un rôle majeur dans la prise de décisions de la famille, la préservation des pratiques culturelles, des aptitudes et des convenances et la production des richesses traditionnelles comme l'artisanat, la fabrication de compost pour des fosses de Pulaka etc.
除了这些优先重点,妇女还在家庭决策、文化技能存、惯例和礼节、传统手工艺生产、堆肥等方面发挥着主要作用。
Avons-nous réellement le sentiment d'être partie prenante à propos du plafond des dépenses ou estimons-nous à juste titre, en tout cas pour la plupart d'entre nous, qu'il s'agit d'une sorte de croquemitaine, d'un épouvantail qui, par chance, n'a pas réussi à nous effrayer et a donc été enterré selon les convenances?
因此,我们是否真在支出上限方面有了家作主感,或者说我们——然是指我们大多数人——是否正确地认为,这是办得不成功鬼节聚会上某个用芜菁镂出鬼,一个幸运地没有起到吓唬作用,因而能得到体面埋葬稻草人。
Nous avons souvent vu, dans les annales de l'histoire, que, lorsque les États deviennent plus civilisés, qu'ils réalisent des progrès et que la civilisation s'enracine plus solidement, une menace surgit, posée par ceux qui ne peuvent pas suivre son rythme ou accepter les convenances, les valeurs et les lois des nations civilisées.
在历史长河中,我们经常看到,随着国家变得越越文明,不断取得更多进步,随着文明基础日益宽广,总会出现一种威胁,这种威胁自那些无法跟上变化步伐人们,或无法接受文明国家信念、价值观和法律人们。
De plus, dans certains cas, les missions se trouvant dans des zones de conflit contiguës ont des phases de sécurité différentes motivées par des facteurs ayant peu à voir avec la sécurité, comme les convenances familiales et le versement d'indemnités, nuisant de ce fait à l'efficacité et à la crédibilité des objectifs de sécurité et des processus inhérents.
另外,在一些情况下,毗邻冲突地区一些特派团采用不同安阶段,但同安全因素基本无关,而是家庭便利及补贴多少等因素造成,从而削弱了安目标及固有程序效力和可信度。
Notant que le rapport dit aussi qu'une femme qui refuse de se soumettre aux rites du veuvage au motif qu'ils sont physiquement dangereux ou répugnants ne saurait être tenue coupable d'une atteinte aux convenances suffisante pour justifier son exclusion de la succession de son défunt mari, Mme Tan demande si cette interdiction peut quand même être appliquée au Togo, où les rites de veuvage sont encore régulièrement observés.
注意到报告还指出,妇女因为认为守寡仪式对她身体完整性或她贞节带损害而拒绝服从守寡仪式时,她这样做就会构成不贞,成为把她从继承人中排除掉理由(第129页),她问如果仍然经常举守寡仪式,多哥能否有效禁止这种做法。
La “courtoise internationale”, au sens juridique, n'est ni une obligation absolue ni une simple courtoisie ou une marque de bonne volonté, mais la reconnaissance qu'un État accorde sur son territoire aux actes législatifs, exécutifs ou judiciaires d'un autre État, en tenant dûment compte des devoirs et des convenances au niveau international, ainsi que des droits de ses propres ressortissants, ou d'autres personnes qui sont sous la protection de ses lois.
法律意义上“礼让”既不是绝对义务问题,也不是单纯礼遇和善意,而是一国在其本土内对另一国立法为、政为或司法为给予承认,既适重视国际义务和便利,又尊重本国公民权利,或者本国法律所其他人权利。
Cette notion de « zone grise » est floue, imprécise, et pourrait être matière à controverse entre les candidats au statut de réfugié voire les organisations internationales qui les assistent et les États d'accueil; car on pourrait être enclin à y intégrer aussi bien les personnes victimes de certaines formes de contraintes sociales que les victimes des mutations économiques qualifiées parfois de « réfugiés économiques », voire des personnes qui fuiraient leur pays pour de pures convenances personnelles.
这个“灰色区域”概念模糊不清,可能在申请难民身份者甚至援助他们国际组织和容留国之间造成分歧;因为人们可以把遭遇某些形式社会压迫人、遭遇经济变化人(有时被称为“经济难民”)、甚至纯粹因为个人便利逃离本国人算入“灰色区域”。
Après avoir vu et entendu les déclarations des parties, il a décidé de faire confiance à la femme de l'auteur, qui était disposée à reconnaître ses défaillances et sa responsabilité dans ce qui s'était produit pendant le mariage alors que, selon le juge, l'auteur n'était quant à lui pas disposé à concéder qu'il avait dépassé les limites des convenances dans ses contacts avec ses enfants, en dépit des éléments indiquant que ces limites avaient été franchies.
他在听取和看到各方提出证据之后决定相信提交人妻子,后者同意承认自己缺点以及对婚姻期间发生事件应承担责任,而据法官指出,提交人本人不愿承认他本人在与子女接触中曾有超越为检点界限任何举,尽管证据确实表明,这种界限曾被跨越。
Les règles qui y sont énoncées mettent à profit les travaux importants déjà réalisés dans le service public du Territoire de la capitale australienne afin d'offrir aux employés des conditions de travail souples et adaptées : congé pour convenances personnelles susceptible d'être utilisé pour s'occuper de proches; congé de maternité payé; heures de travail souples (y compris horaires souples officiels); congé parental et congé d'adoption; travail à temps partiel et travail à temps partagé; enfin possibilité de travailler à domicile.
该政策建立在澳大利亚首都地区公共服务已经开展大量工作基础之上,为雇员提供灵活而有应对工作方法,包括可能出于养育目个人事假; 带薪产假; 灵活工作时间(包括正式灵活时间计划); 育儿假和收养假; 兼职工作和共享职位; 家庭办公。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。