Depuis mon rapport écrit, elle a communiqué des documents supplémentaires, déférant ainsi en partie à l'ordonnance.
自我书面报告之后,克罗地亚也应我办公室要求补充提交了文件,因此是部分遵守了法庭命令。
En déférant des accusés de rang intermédiaire ou subalterne devant ces juridictions, le Tribunal accroîtra la participation, qui est essentielle, des gouvernements aux efforts de réconciliation, de justice et de rétablissement de l'état de droit menés dans la région.
通过移交中级和低级别被告人,法庭将促使有关国家政府发挥关键作用,参与该区域和解与实现义进程。
L'approche nouvelle promettait de libérer l'entreprise de la lourde main de l'État, en déférant au toucher invisible du marché et en s'en remettant au libre jeu des forces du marché pour régler l'allure et les modalités de l'intégration à l'économie mondiale.
新办法使企业有了摆脱沉重国家羁绊希望,接受市场无形作用,让自由市场力量决定融入全球经济步伐和形式。
Dans la région des Caraïbes, deux procédures de médiation distincts sont actuellement en cours en vue de régler à l'amiable et de manière définitive, en en déférant aux tribunaux d'arbitrage établis au titre de la Convention, la question des frontières maritimes respectives des États concernés.
加勒比区域,目前进行两项单独仲裁进程,以期通过根据《公约》建立仲裁法庭,友好、确切地解决有关国家各自海洋边界。
Cela étant, conformément aux sources d'obligation juridique pertinentes, notamment les résolutions du Conseil de sécurité, le Statut de Rome et les statuts des tribunaux internationalisés, dans certaines circonstances, les États doivent satisfaire à leurs obligations en recherchant et en arrêtant les suspects mis en accusation puis en les déférant à l'un de ces tribunaux.
实际上,根据有关法律义务渊源,包括安全理事会各项决议、《罗马规约》和各国际化法庭规约,有些情况下,国家必须履行义务,搜索、逮捕并将被指控嫌疑人转交其中一个法庭。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。