Les ports font l'objet de plans de protection qui ont déjà été examinés et approuvés.
西班牙海港在作业中检测及核准了防止任何不测事件,包括恐怖行定的保护计划。
Premièrement, dans plusieurs pays, les institutions politiques et économiques sont faibles et incertaines, l'obligation de rendre des comptes, la transparence des actions du gouvernement et le bon fonctionnement des institutions ne sont pas encore solidement établis.
首先,许多国家的政治经济体很薄弱,且变幻不测,且政府采取行动各机构开展工作还不能完全做到负责任有透明度。
On veille rigoureusement à l'application et au respect de ces rôles qui, dans le cas des jeunes filles, contribuent en partie à assurer leur sécurité, de peur que quelque chose de fâcheux ne leur arrive si elles restent dehors tard.
这些规定需要严格实施与遵守,就年轻女孩来说,这部分是了保证她们的安全,以便在某些情况下(例如晚回家),防止不测事情的发生。
Ils jugeaient prudent de mettre en réserve, pour faire face aux imprévus, une portion représentant l'équivalent en valeur actuelle d'au moins 1 % mais pas plus de 2 % de la rémunération considérée aux fins de la pension, sous réserve d'un réexamen ultérieur.
精算师委员会顾问精算师认,谨慎的做法是,防不测,应专门保留一部分盈余,其数额应相当于应计养恤金薪酬的至少1.0%,但不超过2.0%,并须经进一步审查。
Pour être mieux préparés à faire face aux imprévus, le Groupe de personnalités de haut niveau sur les menaces, les défis et le changement et le Secrétaire général ont recommandé la création d'une capacité de réserve stratégique pouvant intervenir dans des délais courts pour renforcer une mission au cas où celle-ci serait confrontée à une crise inattendue.
了更好准备,预防发生不测,高级别小组秘书长建议建立战略储备能力,在短时间通知后派往加强面临无法预见的危机的维团。
Au paragraphe 48 de son rapport, le Comité mixte a pris note de la conclusion du Comité d'actuaires mentionnée au paragraphe 37 selon laquelle il serait « prudent de mettre en réserve, pour faire face aux imprévus, une portion représentant l'équivalent en valeur actuelle d'au moins 1 %, mais pas plus de 2 %, de la rémunération considérée aux fins de la pension, sous réserve d'un réexamen ultérieur ».
在报告第48段,养恤金联委会注意到精算师委员会在第37段的结论:“谨慎的做法是,防不测,应专门保留一部分盈余,其数额应相当于应计养恤金薪酬的至少1.0%,但不超过2.0%,并须经进一步审查。”
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Mon amie, dit-elle en prenant la plume, n’est-ce pas une chose désespérante ? Un incident inattendu, arrivé dans cette affaire d’assassinat et de vol dont M. le comte de Monte-Cristo a failli être victime, nous prive d’avoir M. de Villefort.
“亲爱,”她一面说,一面接过笔来,“这太令恼火了?一件意想不到事情,就是为了上次基督山伯爵几乎险遭不测那件谋杀案和偷窃案,竟使我们不能让维尔福先生来这儿观礼。”