Il rejette l'accusation selon laquelle le Liban donne refuge à des organisations terroristes.
他反驳对黎巴嫩包
恐怖主义组织的指控。
Cette position, qui occulte l'essentiel, à savoir les actes illégaux commis par Israël, permet à ce pays de continuer d'être intransigeant et de refuser d'honorer ses obligations en vertu de la Charte et d'appliquer toutes ces résolutions.
这一立场包
坏事——即以色列正犯下的非法行为——使以色列得以继续顽固拒绝履行其《宪章》义务和执行所有这些决议。
Lorsque les parties acceptent d'accorder des amnisties, la communauté internationale doit appuyer ces efforts, dans la mesure où ces derniers sont destinés à la réconciliation et ne se transforment pas en moyen de protéger les auteurs, notamment ceux de crimes graves contre l'humanité.
当各当事方同意实行大赦时,只要这些努力的目的是和解,同时不会成为包
肇事者或犯有严重反人类罪行的人的工具,国际社会就应支持这些努力。
Dans ce cadre, la population a été invitée à surmonter certains tabous hérités de la coutume dans tout ce qui a trait au sexe, ainsi que la volonté de protéger un proche parent, et de ne pas hésiter à dénoncer aux autorités compétentes la commission de telles infractions en vue des poursuites.
依据法律,民众可以摆脱凡是涉及到性的情况
由习俗造成的某些禁忌,以及对近亲的包
,从而不再犹豫是否向相关部门揭发案犯,以便对案件展开调查。
Les événements tragiques qui se sont produits sont donc aussi imputables aux États-Unis, dont la conduite historique et actuelle, soumise aux fluctuations de sa conjoncture électorale, absout et couvre les actes et les politiques israéliennes, et empêche le Conseil de sécurité d'agir alors qu'ils se présentent comme un grand gestionnaire et médiateur de la paix.
因此美国也应该对发生的悲剧性事件负责,因为它历史上的和目前的行为受到选举
变幻莫测的因素的影响,这些行为实际上掩护和包
以色列的行径和政策,并妨碍安全理事会采取行动,而与此同时它自己却以伟大的调解者与和平的倡导者自居。
Quiconque a été traduit devant une juridiction nationale ne pourra l'être par la suite devant le Tribunal spécial que si la juridiction nationale n'a pas statué en toute impartialité ou indépendance, si la procédure engagée devant elle visait à soustraire l'accusé à sa responsabilité pénale pour des crimes relevant de la compétence du Tribunal, ou si les poursuites n'ont pas été exercées en toute diligence.
如果国内法院的诉讼程序缺乏公正或独立性,其目的是包
被告人,使其免负法庭管辖权内的犯罪的刑事责任,或有关案件未经全力起诉,在此种情况下,经由国内法院审判的人,随后仍然可以由特别法庭进行审判。
Ces déclarations sont infondées et tendancieuses et visent à préparer l'opinion publique internationale en lui faisant croire que la République bolivarienne du Venezuela est un pays qui donne asile à des criminels et des terroristes et non un État souverain qui, dans le cadre de son droit de légitime défense, peut acheter les armes qu'il juge nécessaires pour maintenir son intégrité territoriale et défendre sa souveraineté.
这些论点是夸张的、有偏见的和旨在说服国际公众舆论相信委内瑞拉玻利瓦尔共和国是一个包
罪犯和恐怖主义分子的国家,而不是一个享有捍卫自己并购买它认为必要的任何武器来维持领土完整和捍卫主权的天赋合法权利的主权国家。
Le Statut du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie (art. 10) et celui du Tribunal pénal international pour le Rwanda (art. 9) prévoient la même démarche tout en permettant de traduire un suspect devant le tribunal compétent pour un acte à propos duquel il a déjà été jugé par un tribunal national si «la juridiction nationale n'a pas statué de façon impartiale ou indépendante, si la procédure engagée devant elle visait à soustraire l'accusé à sa responsabilité pénale internationale ou si les poursuites n'ont pas été exercées avec diligence».
前南问题国际法庭规约(第10条)和卢旺达问题国际法庭规约(第9条)采取类似的态度,但允许在有关法院就被告他或她已经在国内法院被起诉的行为进行审判,如果“国内法院的诉讼程序缺乏公正或独立性,其目的是包
被告人,使其免负国际刑事责任,或有关案件未经全力起诉”。
La résolution 1373 (2001) adoptée par le Conseil, sur l'initiative des États-Unis, établit clairement, en invoquant le Chapitre VII de la Charte, l'obligation qui est faite à tous les États de veiller à ce que toute personne qui participe au financement, à la planification, à la préparation ou à l'exécution d'actes de terrorisme ou qui prête appui à ces actes soit traduite en justice, ainsi que de prendre des mesures efficaces pour prévenir les déplacements des terroristes et pour refuser asile non seulement aux terroristes mais également à ceux qui les protègent.
安理会根据美国提议通过的第1373(2001)号决议,援引
《宪章》的第七章,明确规定所有国家都有义务确保将一切参与资助、筹划、准备或从事恐怖行为或支持恐怖行为的人绳之以法,并采取有效措施限制恐怖分子的行动和不给恐怖分子和包
恐怖分子的人以任何
护。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Mi-parti lumière et ombre, Napoléon se sentait protégé dans le bien et toléré dans le mal. Il avait ou croyait avoir pour lui, une connivence, on pourrait presque dire une complicité des événements, équivalente à l’antique invulnérabilité.
半属光明,半属黑暗,拿破仑常常觉得自己
着幸运
庇护和恶运
优容。他曾经
过,或者自以为
过多次事
默许,甚至几乎可以说,
过多次事

庇,使他成为一个类似古代那种金刚不坏之身
物。
法利夫
Madame Bovary Depuis la mort de Bovary, trois médecins se sont succédé à Yonville sans pouvoir y réussir, tant M. Homais les a tout de suite battus en brèche. Il fait une clientèle d’enfer ; l’autorité le ménage et l’opinion publique le protège.
自从
法利死后,接连有三个医生到荣镇来,但都站住脚,不久就给奥默先生挤垮了。他
主顾多得吓
,当局不敢得罪他,舆论
庇他。