Le principe de l'uti possidetis aussi serait soumis à une exception de taille.
这还意味着,实际保有权则将会有很多例外。
Conformément à la doctrine juridique internationale reconnue internationalement, uti possidetis juris, les anciennes républiques de l'Union sont considérées comme de nouveaux États indépendants dans des frontières qui existaient au sein des fédérations.
根据普遍承认国际法理论即实际保有权,前加盟共和国被承认为在联盟内以前存在边界内新独立国家。
Aux Fidji, 8 % seulement (167 945 hectares) des terres sont détenues en pleine propriété à titre privé, 2 % appartiennent à l'État (elles sont toujours qualifiées de terres de la Couronne), les 90 % restants étant des terres autochtones.
斐济境内所有土仅有8%(415,000公顷)为拥有私人世袭保有权土,2%为国家所有(依然被称为“英国君王之”),剩余90%为土著土。
Le principe uti posseditis montre l'importance extrême accordée par les États à la continuité et à la stabilité des frontières, même si elles ont été arbitrairement dessinées par les anciennes puissances coloniales, pour ne pas compromettre la stabilité de l'État-nation.
实际保有权则说明了各国极为重视边界延续性和稳定,哪怕是前殖民统治国任意划定边界,以便不危害国家主要柱石。
L'article 8 j) et les dispositions connexes sont aussi consacrés à d'autres aspects intersectoriels de la Convention, tels que la conservation in situ, l'éducation et la sensibilisation du public, l'accès aux ressources génétiques, les mesures d'incitation, la recherche et la formation.
同样,第8(j)条和有关规定还涉及公约其他一些横切域,例如保存、公共教育和认识、取用遗传资源、鼓励措施、研究与训练。
Chypre considère cette question très sensible comme étant d'une importance primordiale - parallèlement, bien sûr, à la protection et à la préservation in situ des biens culturels - et mon pays prend une part très active aux efforts internationaux dans ce domaine.
塞浦路斯认为,这一非常敏感问题,当然与保护和保存文化财产一样,都是至关重要问题。 塞浦路斯积极参与这一域国际努力。
Le principe de l'uti possidetis juris s'applique à tout nouvel État, qu'il s'agisse ou non d'une ancienne colonie, et dit qu'à moins que toutes les parties concernées n'en décident autrement, le nouvel État accède à l'indépendance en conservant les limites territoriales qu'il avait avant l'indépendance.
(6) 这一实际保有权则适用于新生国家,无论它是从殖民还是从其他来源诞生,并坚称,如没有反对意见,新生国家将在它作为非独立实体所持有边界内实现独立。
Deuxièmement, la loi qui régit l'application du principe de l'uti possidetis, règle qui détermine les limites territoriales d'une entité lors de son accession à l'indépendance, est la loi constitutionnelle de l'État prédécesseur, puisque c'est principalement en se fondant sur les titres établis dans le cadre de ce système qu'on peut déterminer quel est le tracé pertinent.
其次,实际保有权则是决定某实体在独立时土边界规则,而适用该则相关法律则是以前国家或前任国宪法,这主要是因为,只有根据在那个制度下确立有效所有权才能确定相关行政界线。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。