有奖纠错
| 划词

Le siècle dernier a été riche en exemples de nations qui se sont préparées à conquérir et à dominer.

过去一个世纪充满国家意洋洋地进行征服和统治的例子。

评价该例句:好评差评指正

Il peut découvrir quelque chose, remarqua Holmes, en haussant les épaules. Il a parfois des lueurs d’intelligence. Il n’y a pas de sots

跳上凳子,的速度相比的身材显相当惊人自从那里爬,紧接着就听到意洋洋的声音,找到天窗。

评价该例句:好评差评指正

Faites, faites, monsieur Grandet, Charbonnier est Maire chez lui, dit sentencieusement le president en riant tout seul de son allusion que personne ne comprit.

"不忙,不忙,格朗台先生,煤黑子在家,小是市长①,"庭长引经据典地说罢,自呵呵地笑,为无人领会的影射而意洋洋

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


淡英斑岩, 淡英二长岩, 淡英钠粗安岩, 淡英闪长岩, 淡黝铜矿, 淡月, 淡云花岗岩, 淡云母, 淡赭色的, 淡赭色的布,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

神秘岛 L’Île Mystérieuse

C’est pourtant moi qui ai eu cette idée-là ! dit Pencroff d’un air satisfait.

“这都是我的主意!”潘克洛夫得意洋洋他说。

评价该例句:好评差评指正
悲惨世界 Les Misérables 第五部

Les cygnes comprennent les signes, dit le bourgeois, heureux d’avoir de l’esprit.

“天鹅领会这些手势。”这个有产者说,为自己的俏皮话得意洋洋

评价该例句:好评差评指正
格兰特船长的儿女 Les Enfants du capitaine Grant

Paganel, triomphant dans la personne de son élève, traduisit immédiatement à ses compagnons les réponses de l’Indien.

巴加内尔看见他的学生懂了,得意洋洋地,立刻把那印第安人的回答翻译给他的旅伴们听。

评价该例句:好评差评指正
年华第一卷

Mais non, ce n’est pas serpent à sonates qu’on dit, c’est serpent à sonnettes, dit-il d’un ton zélé, impatient et triomphal.

“不,没有什么叫‘奏鸣蛇’的,只有响尾蛇,”他热情急切,得意洋洋地说。

评价该例句:好评差评指正
三个火枪手 Les Trois Mousquetaires

Dans ce moment, d’Artagnan passait poursuivant milady ; il jeta un regard de côté sur Porthos, et vit ce coup d’œil triomphant.

这时,达达尼昂去追米拉迪,从他们身旁过。他往波托斯那边瞟一眼,看见了他那得意洋洋的眼神。

评价该例句:好评差评指正
哈利·波特与魔法石 Harry Potter à l'école des sorciers

Le hibou grand duc de celui-ci lui apportait sans cesse des colis de bonbons qu'il ouvrait avec jubilation à la table des Serpentard.

马尔福的猫头鹰常给他从家里捎来大包小包的糖果,他总是在斯莱特林的饭桌旁得意洋洋地把它们拆开。

评价该例句:好评差评指正
悲惨世界 Les Misérables 第二部

Javert jouissait. Les mailles de son filet étaient solidement attachées. Il était sûr du succès ; il n’avait plus maintenant qu’à fermer la main.

沙威得意洋洋。他的网是牢固的。他深信一定成功,他现在只需把拳头捏拢就是了。

评价该例句:好评差评指正
基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo

Je ne t’ai jamais rien promis que je ne te l’aie bien donné, Teresa, dit orgueilleusement Luigi ; entre dans la grotte et habille-toi.

‘我答应你的话已啦,德丽莎,’罗吉得意洋洋地说,‘洞里去把衣服穿起来吧。’

评价该例句:好评差评指正
红与黑 Le rouge et le noir 第二部

Et ils vantent leur probité ! et, appelés au jury, ils condamnent fièrement l’homme qui a volé un couvert d’argent parce qu’il se sentait défaillir de faim.

他们却夸耀他们的廉洁!他们当了陪审官,就得意洋洋地判一个因感饿得发晕而偷了一套银餐具的人有罪。

评价该例句:好评差评指正
包法利夫人 Madame Bovary

Plus d’un montrait avec orgueil son humble médaille, et sans doute, revenu chez lui, près de sa bonne ménagère, il l’aura suspendue en pleurant aux murs discrets de sa chaumine.

不止一个人得意洋洋地出示他小小的奖章,不用说,回家之后,了他贤内助的身边,他会流着眼泪,把奖章挂在小茅屋的不引人注意的墙上。

评价该例句:好评差评指正
小酒店 L'Assommoir

Et comme elles étaient les plus grosses toutes les deux, les plus femmes et les plus effrontées, elles menaient la bande, elles se rengorgeaient sous les regards et les compliments.

因为她们两人是女孩中最胖,也是最不怕羞和最具妇人风采的,所以,也就自然带领着这个放肆的女儿国,当听路人的恭维之词,众人向她们投来倾慕的眼光时,她们俩几便神气活现,得意洋洋

评价该例句:好评差评指正
茶花女 La Dame aux Camélias

Tantôt je ne me trouvais ni assez beau, ni assez riche, ni assez élégant pour posséder une pareille femme, tantôt je me sentais plein de vanité à l’idée de cette possession

我失魂落魄,如痴醉。一忽儿我觉得自己还不够漂亮,不够富有,不够潇洒,没有资格占有这样一个女人;一忽儿,我为自己能占有她而沾沾自喜,得意洋洋

评价该例句:好评差评指正
包法利夫人 Madame Bovary

Homais s’épanouissait dans son orgueil d’amphitryon, et l’affligeante idée de Bovary contribuait vaguement à son plaisir, par un retour égoïste qu’il faisait sur lui-même. Puis la présence du Docteur le transportait.

奥默今天做了东道主,得意洋洋,包法利的悲痛使他反躬自省,对比之下,反而模糊地感高兴。加上博士在座,他更忘乎所以。

评价该例句:好评差评指正
魔沼 La Mare au Diable

Après la messe, elle se montra partout triomphante sur la pelouse où l’on dansait, et ouvrit la danse avec ses trois amoureux successivement. Germain la regarda faire et trouva qu’elle dansait bien, mais avec affectation.

做过弥撒,她在跳舞的草坪上得意洋洋处露脸,轮流跟她的三个情人跳舞。热尔曼看着她跳,觉得她跳得不错,就是装腔作势。

评价该例句:好评差评指正
三个火枪手 Les Trois Mousquetaires

L’Anglais, triomphant, ne se donna même la peine de rouler les dés, il les jeta sur la table sans regarder, tant il était sûr de la victoire ; d’Artagnan s’était détourné pour cacher sa mauvaise humeur.

英国人得意洋洋,心里想已胜利在握,拿了骰子连摇也不摇,看也不看,就掷在桌面上;达达尼昂呢,赶紧把头掉开,不让人家看见他气急败坏的样子。

评价该例句:好评差评指正
包法利夫人 Madame Bovary

Il montrait avec orgueil, dans la salle, deux petits croquis d’elle à la mine de plomb, qu’il avait fait encadrer de cadres très larges et suspendus contre le papier de la muraille à de longs cordons verts.

她有两幅小小的铅笔画,他却配上了大大的框子,用长长的绿绳子挂在厅堂的墙壁上,得意洋洋地指给人看。

评价该例句:好评差评指正
包法利夫人 Madame Bovary

Le jeune homme en prit un. C’était la première fois qu’il achetait des fleurs pour une femme ; et sa poitrine, en les respirant, se gonfla d’orgueil, comme si cet hommage qu’il destinait à une autre se fût retourné vers lui.

年轻人也买了一束。这是他有生以来第一次为女人买花。他的胸脯吸着花香,也就得意洋洋地鼓了起来,仿佛他献给一个女人的敬意,转过来也提高了他自己的。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


弹舱, 弹唱, 弹唱自如, 弹巢, 弹出, 弹出(弹壳的), 弹出单, 弹词, 弹带, 弹道,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,
  • 微信二维码

    关注我们的微信

  • 手机客户端二维码

    下载手机客户端

开通「与时俱进汉法双向翻译词典」,显示更多参考译文
赞助商链接