Les mariages de droit coutumier peuvent compter sur des agents de mariage des deux côtés, qui sont généralement des parents proches et respectés.
按习惯法缔结的往往具有的促成者,这些促成者是与某一方关系较近的、德高望重的亲戚。
Au moment de la colonisation, le colonisateur a remplacé les institutions traditionnelles par des tribunaux coloniaux ou coutumiers, avec la qualification du délit de manière coutumière mais la sanction restant coloniale (emprisonnement, amendes, travail forcé, etc.).
在殖民时代,殖民者用殖民或习惯法庭替代传统办法,比如按习惯法定罪,但却按殖民法惩罚(监禁、罚款、强迫劳动等)。
Le Comité est conscient des difficultés rencontrées dans l'administration de la justice et des efforts déployés par l'État partie pour trouver des moyens concrets de renforcer les procédures judiciaires, notamment en ayant recours aux pratiques du droit coutumier.
委员会认识到缔约国在司法方面面临许多问题,也承认缔约国作出了努力去设法实际地加强司法程序,包括按习惯法行事。
Dans ce cas, le transporteur exerce doit exercer une diligence raisonnable pour sélectionner l'autre transporteur, conclure avec celui-ci un contrat aux conditions usuelles et normales, et faire tout ce qui est raisonnablement requis pour lui permettre de s'acquitter dûment de son contrat.
在此种情况下,承运人应必须以应有的谨慎选择他承运人,按习惯和通常条款与他承运人订立合同,并采取一切合理措施他承运人得以适当地履行合同。
Les organisateurs du programme sont partis avec une vision plus nette de la nécessité de légiférer pour protéger les droits des femmes dans les relations de concubinage et de concevoir un programme d'assistance juridique pour aider les femmes à faire valoir leurs droits.
方案组织者更加认识到需要采取立法行动,以保护妇女在按习惯法同居关系中的权利,以及制订一项旨在妇女行这些权利的法律援助方案。
Tout en notant que les questions relevant du droit de la famille sont généralement abordées dans le cadre du droit coutumier, le Comité craint que la culture, les valeurs et les attitudes traditionnelles ne facilitent pas toujours l'expression et la prise en considération des opinions de l'enfant.
委员会注意到,家庭法问题一般按习惯法处理,但委员会关注的是,传统文化、价值观和态度也许并非总是有利于儿童意见的表达和考虑。
Il ajoute ensuite que « le statut coutumier distinguera les biens situés dans les “terres coutumières”( nouveau nom de la réserve), qui seront appropriés et dévolus en cas de succession selon les règles de la coutume et ceux situés en dehors des terres coutumières qui obéiront à des règles de droit commun ».
协议还规定“族区地位将区分两种财产,即位于”族区土地“(保留地的新名称)”的财产,这种财产如为遗产,将按习惯规则移交和分配,和位于族区土地范围外的财产,这种财产将按普通法的规则处理。
Certains gouvernements défendent le point de vue selon lequel, devant la complexité et l'importance des problèmes concernés, des directives supplémentaires sur les critères de l'indemnisation en droit international coutumier seraient les bienvenues - en particulier pour ce qui touche à "l'évaluation d'un préjudice pécuniaire", y compris les intérêts et le manque à gagner.
一些政府认为,鉴于所涉问题的复杂性和重要性,需要按习惯国际法对补偿标准提出进一步指导意见,特别是对“评估金钱损失”,包括评估利息和利润损失问题提出指导意见。
S'il est dans les usages de fournir plusieurs contrats de transport impliquant le transbordement de la marchandise en des lieux intermédiaires avant l'arrivée à la destination convenue, le vendeur aura à payer tous ces frais y compris ceux encourus par la marchandise au cours de son transbordement d'un moyen de transport dans un autre.
若按习惯要订立几份运输合同,以便货物中途转运以抵达约定的目的地,则卖方必须支付所有的费用,包括货物从一种运输工具转到另一种运输工具而发生的费用。
Selon Townsend, «les individus, les familles et les groupes de la population peuvent être considérés comme pauvres lorsqu'ils n'ont pas les moyens de se procurer les vivres, de participer aux activités et de s'assurer les conditions de vie et le confort qui sont habituels, ou du moins largement encouragés, ou approuvés, dans la société à laquelle ils appartiennent».
按照Townsend的论点,“个人、家庭和人口群体在缺少资源,无法获得某种饮食,不能参加某种活动,不能享有在所处社会中按习惯或至少广泛得到鼓励或许可的生活条件和享受”。
À cet égard, il voudra peut-être examiner s'il n'y aurait pas lieu d'établir des règles pour protéger les peuples autochtones contre la vente d'éléments de leur patrimoine culturel par leurs propres membres, vente qui peut être légale au regard de la législation nationale mais n'être pas conforme aux systèmes juridiques coutumiers autochtones et qui risque d'avoir des effets préjudiciables pour leurs sociétés.
在这方面,工作组不妨讨论,是否应当制定一些规则,以便保护土著人民,防止土著人本身出售属于文化遗产的一部分的物品,因为这种出售按国家法律也许是合法的,但是按土著习惯法律制度可能就不合法,而且对社会可能会产生有害的影响。
Mais il n'a pas été possible d'éviter de faire référence aux usages de la profession dans le FAS et le FOB A4 ("selon les usages du port"), la raison en étant que, particulièrement dans le commerce des pondéreux, les conditions précises à respecter lors de la remise de la marchandise pour embarquement en vertu des contrats FAS et FOB varient selon les différents ports.
但在FAS和FOBA4中,不可避免地要援引行业惯例(“按港口的习惯方式”),原因是,在 FAS或FOB合同下,将货物,尤是农矿产品交运的具体做法在不同的海港是不一样的。
Par exemple, la Cour a estimé qu'en appuyant les contras par l'emploi de la force ou la menace du recours à la force, et «en entraînant, armant et équipant les forces contras, et en encourageant, appuyant et assistant de toute autre manière des activités militaires et paramilitaires au Nicaragua et contre celui-ci», les États-Unis avaient violé l'obligation que leur imposait le droit international coutumier de ne pas intervenir dans les affaires d'un autre État (par. 228, 238 et 292).
例如,法院主张,美国通过对反政府武装的帮助,卷入了用武力或武力威胁,并且通过“训练、装备、武装、资助和供应反政府武装从而鼓励、支持和援助了尼加拉瓜境内针对国的军事和准军事活动”,这就违背了按习惯国际法承担的不对他国用武力和不干涉他国内政的义务(第228、238和292段)。
La délégation jordanienne estime que le critère principal qui doit s'appliquer pour la redistribution des postes et les transferts latéraux de fonctionnaires est la charge de travail; il faudrait aider les directeurs de programme à absorber des charges de travail supplémentaires, dans les limites des ressources disponibles, par une informatisation accrue, une simplification des procédures de travail et une meilleure répartition des tâches, de sorte que la demande de ressources supplémentaires ne soit qu'une solution de dernier recours.
约旦代表团认为,适用于重新分配职位和公务人员不按习惯程序调动的主要标准应是工作负担;应帮助方案主任在有限可支配的资源范围内吸收消化增加的工作负担,方法是加大信息化程度,简化工作程序,更好地分配任务,以避免要求增加资源成为迫不得已的最后一招。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il travaillait encore à huit heures, écrivant incommodément sur de petits carrés de papier, avec un gros livre ouvert sur ses genoux, quand madame Magloire entra, selon son habitude, pour prendre l’argenterie dans le placard près du lit.
八点钟他还在工作,当马格洛大娘习惯到他床边壁柜里去取银器时,他正在一张小方纸上勉强写着字,因为他膝头上正摊着一本碍手碍脚的厚书。