有奖纠错
| 划词

Ils ont choisi finalement des formes géométriques simples et compactes plutôt que vers du mobilier très dessiné, vers un matériau brut tel le béton plutôt que le bois.

终选择了简约紧凑的几何外形而不追求 ** 的筑,使用更粗糙的(质感的)混凝土料而非个très dessiné怎么译

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


背甲(铠甲的), 背甲硬骨, 背剪, 背角, 背教, 背教的, 背街, 背井离乡, 背井离乡的人, 背井离乡者,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

世界 Les Misérables

Elle avait cette mise à la fois vieille et enfantine des pensionnaires de couvent ; une robe mal coupée de gros mérinos noir.

她的打扮是修道院里寄读生的那种派头,既象老妇人,又象小孩,穿一件不合身的黑裙袍。

评价该例句:好评差评指正
萌芽 Germinal

Et les mineurs, restés seuls, n’osèrent s’asseoir, embarrassés, tous très propres, vêtus de drap, rasés du matin, avec leurs cheveux et leurs moustaches jaunes.

客厅里只丢下矿工们,他们个个打扮得很整洁,穿着衣服,早晨刚刮的脸,留着黄头发和黄胡髭。

评价该例句:好评差评指正
世界 Les Misérables

Mais ces hommes, ou ces femmes, qui sont derrière ces quatre murs, ils s’habillent de bure, ils sont égaux, ils s’appellent frères ; c’est bien ; mais ils font encore autre chose ?

可是这些男人,这些妇女,住在四堵高墙里,穿着棕服,彼此平等,以兄弟姊妹相称,这很好,不过他们是否还做旁的事

评价该例句:好评差评指正
包法利夫人 Madame Bovary

Cela venait du fond, et s’arrêta court dans les bas-côtés de l’église. Un homme en grosse veste brune s’agenouilla péniblement. C’était Hippolyte, le garçon du Lion d’or. Il avait mis sa jambe neuve.

响声从教堂里而传出来,到了侧黔突然停住。一个穿着短外套的男人吃力地跪下。原来是金狮旅店的伙计伊波利特,他装上了艾玛送他的假腿。

评价该例句:好评差评指正
欧也妮·葛朗台EUGÉNIE GRANDET

Aussi jamais Eugénie ne présuma-t-elle mieux du caractère de son cousin, qu’en le voyant descendre dans ses habits de gros drap noir, qui allaient bien à sa figure pâlie et à sa sombre contenance.

所以看到他穿着的黑衣服下楼,跟苍白的脸与忧郁不欢的神态非常调和的时候,欧也妮把堂兄弟的性格看得更清楚了。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


背筐, 背阔肌, 背离, 背离原意, 背理, 背立面, 背令, 背篓, 背盟, 背面,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,
  • 微信二维码

    关注我们的微信

  • 手机客户端二维码

    下载手机客户端

开通「与时俱进汉法双向翻译词典」,显示更多参考译文
赞助商链接