Les causes systémiques de la pauvreté sont enracinées dans l'architecture financière internationale actuelle, dont les exigences néolibérales rendent l'objectif d'élimination de la pauvreté illusoire.
贫穷的根源在于目前的际金融结构,其新自由的制约性使得消除贫穷的目标成为泡影。
Les causes systémiques de la pauvreté sont enracinées dans l'architecture financière internationale actuelle, dont les exigences néolibérales rendent l'objectif d'élimination de la pauvreté illusoire.
贫穷的根源在于目前的际金融结构,其新自由的制约性使得消除贫穷的目标成为泡影。
Ces facteurs et l'incertitude qu'ils créent non seulement rendent impossible toute planification d'activité et compromettent la viabilité des entreprises, mais découragent aussi tout investissement intérieur et extérieur potentiel.
这些要素以及其产生的不确定性,不仅使业务规划成为泡影,破坏了现有企业的可行性,而且阻碍了潜在的内投资和外部投资。
Étant donné les souffrances que le pays a endurées au cours de la dernière décennie, il serait impardonnable d'anéantir les espoirs du peuple sierra-léonais dont le sort commençait à s'améliorer un peu.
鉴于该在过去十年遭受的苦难,使境况刚刚开始有所改善的塞拉利昂人民的希望成为泡影是不可原谅的。
Cette rébellion compromet les espoirs de développement du pays en provoquant l'ajournement du traitement de la dette des Comores vis-à-vis des institutions internationales et ralentit la reprise des investissements en provenance de l'étranger.
这次暴动造成科摩罗推迟际机构的债务,阻碍了海外投资的恢复,使我的发展愿望成为泡影。
L'intervention des États-Unis d'Amérique dans la guerre entre l'Espagne et Cuba à la fin du XIXe siècle a anéanti les espoirs d'indépendance et de liberté nourris par le peuple cubain pendant 30 ans de lutte acharnée.
在十九世纪美介入西班牙和古巴间战争,致使古巴人民争取独立和自由的期望成为泡影,行30年的顽强斗争。
Nos espoirs en ce qui concerne l'avenir du Kosovo ont été anéantis et il y a deux mois, lorsqu'une vague de violence interethnique a de nouveau plongé le Kosovo dans un abîme de morts et de destructions.
两个月前我们对科索沃未来的希望成为泡影,当时族裔间的又一轮暴力浪潮再次使科索沃陷入死亡和毁灭之灾。
L'occupation et les pratiques illégales d'Israël en Palestine ont fait cesser toutes les activités couvertes par les six domaines sur lesquels porte le Consensus de Monterrey, sapant toute possibilité de parvenir à un développement économique tangible quel qu'il soit.
以色列占领及其在巴勒斯坦境内的非法行为阻止了在《蒙特雷共识》强调的六个领域中的一切活动,而使我们实现实际经济发展的任何可能性成为泡影。
La persistance de telles actions, provocations et mesures d'incitation illégales ne fera qu'alimenter un peu plus le cycle de la violence, détériorer davantage encore la situation sur le terrain, briser toute espérance et susciter encore plus de désespoir et d'extrémisme.
不仅如此,如果继续这些非法行动、挑衅和煽动,将一步为暴力循环火上浇油,致使实地局势的恶化更加深刻,使希望成为泡影,并引起更多的绝望和极端主义。
Je tiens également à souligner à cet égard que tout amendement qui viserait à renforcer ou à modifier les dispositions du compromis de la présidence relatif au désarmement nucléaire ou aux garanties de sécurité négatives ruinerait définitivement les chances d'un consensus.
在这方面,我想要强调的是,任何旨在加强或修改主席的折中案文中关于核裁军或消极安全保证的规定的修正案,都会使达成协商一致意见的任何机会成为泡影。
Ce soulèvement exprime clairement l'amertume et la frustration du peuple palestinien après de longues années d'attente qui n'ont pas débouché sur le règlement politique souhaité en raison de l'obstination et des tergiversations d'Israël et de son refus de tenir les engagements pris.
起义清楚表明,多年来,由于以色列不妥协,采用拖延手法,拒不履行所作的承诺,致使政治解决毫无成果,从而使巴勒斯坦人民的期望成为泡影,使他们倍感痛苦,沮丧万分。
Nombre de pays, ont vu leurs chances d'atteindre ces objectifs s'évaporer; privés des ressources promises pour concevoir la stratégie nationale nécessaire, beaucoup de pays de l'Afrique subsaharienne ont pris un mauvais départ dans la poursuite ne serait-ce que de l'un de ces objectifs.
许多家看到其落实千年发展目标的机会成为泡影,在没有承诺的资源用于制定适当的家战略的情况下,许多撒哈拉以南非洲家甚至在实现一个目标时都举步维艰。
La suppression de ces institutions, qui seules peuvent satisfaire aux besoins propres des collectivités minoritaires, et leur remplacement par des institutions d'État, romprait cette égalité de traitement, car elle aurait pour effet de priver la minorité des institutions appropriées, alors que la majorité continuerait à les trouver dans les institutions créées par l'État.
只有这些机构能够满足少数群体的特别要求,取消这些机构,或代之政府设立的机构,将使待遇平等成为泡影,因为它的果是剥夺希腊少数民族所需要的这些机构,而多数民族则可以继续通过家创立的机构取得所需要的教育。”
L'invocation à titre général du privilège des secrets d'État pour justifier de véritables politiques, comme le programme des États-Unis pour la détention au secret, les interrogatoires et les restitutions ou la règle touchant les tiers en matière de renseignement (conformément à la politique de «contrôle de la source» (voir plus haut, par. 48)) empêche toute enquête effective et rend le droit à un recours illusoire.
对整套政策,如美的秘密拘留、审讯和递解方案 或第三方情报(根据“情报来源管制”政策)(见上文第48段)一概援引家保密特权便无法开展有效的调查,而且使取得补救的权利成为泡影。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。