L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement”.
他支持把“”三字删除的提议。
L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement”.
他支持把“”三字删除的提议。
Les mots “or agreement” pourraient être interprétés à tort comme incluant les conventions internationales.
“”几个字可能被误解为包括“国际协”。
L'orateur appuie la suppression des mots “or agreement” qui sont source de confusion.
他支持删除“”三字,因为这会造成混乱。
Toutefois, afin d'éviter toute ambiguïté, on pourrait remplacer les mots “or agreement” par “or any other agreement relating thereto”.
然而,为了避免含糊不清,可以把“”改为“任何与其相关的其他协议”。
Il appuie l'insertion des mots “or agreement” pour harmoniser le libellé avec celui du projet d'article 19.
他支持加上“”三字,以便与19案所使用的措辞保持一致。
L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement” et d'insérer dans le commentaire une explication appropriée.
他支持关于删除“”三字并在评注中增加适当明这一提议。
Si les mots “or agreement” risquent être une source de confusion, ils devraient être supprimés et il faudrait insérer une explication dans le commentaire.
如果“”三字可能造成混乱,就应将其删除,并在评注中加上一段明。
M. Yang Lixin (Chine) dit que sa délégation a appuyé l'insertion des mots “or agreement” par souci de cohérence avec ce projet d'article 19.
Yang Lixin先生(中国)表示,中国代表团曾支持增加“”三字,以便与19案保持一致。
Le secrétariat propose d'ajouter dans la version anglaise les mots “or agreement” pour aligner le libellé du projet d'article sur celui du projet d'article 19.
秘书处建议添加“”,以便使本案的措词与19案的措词协调一致。
Dans la version anglaise, les mots “containing the arbitration” (où se trouve la convention d'arbitrage) ont remplacé les mots “of that agreement” pour plus de précision.
“载有该仲裁协议的”一语取代“该协议”,以便更加精确。
Dans la mesure où l'article mentionne les parties à un contrat, il est évident que les mots “or agreement” ne peuvent pas renvoyer à une convention entre des États.
合同各方的提法显然表明,“”三字不可能是指国家间的协。
M. Meena (Inde) propose soit que les mots “or agreement” entre crochets au paragraphe 1 de l'article premier soient supprimés ou qu'un commentaire explicatif soit ajouté pour en expliquer le sens.
Meena先生(印度)建议,要么删除1案1款方括号中的“”三字,要么增加明性评注来解释它们的用意。
Bien que l'immense majorité des orateurs n'appuie pas l'inclusion des mots “or agreement”, tous conviennent que la signification pleine et entière du mot “contrat” devrait être clarifiée dans le commentaire sur l'article.
尽管绝大多数发言人不支持加上“”三字,但一致认为应在该款的评注中阐明“合同”一词的用意。
Bien que sa délégation ait précédemment appuyé la proposition d'insérer les mots “or agreement” dans le projet d'article premier, l'orateur ne voit pas d'inconvénient à ce que l'on donne une explication, à la place, dans le commentaire.
尽管西班牙代表团早先对在1案中增加“”三字的建议表示支持,但他不会反对改为在评注中包括一项明。
Venus de l'extérieur, il y a non seulement la signature du CAFTA (Central American Free Trade agreement) mais aussi les espoirs suscitées par la possibilité d'un accord d'association entre l'Amérique centrale et l'Union européenne, qui pourrait déboucher sur un accord de libre échange.
外部驱动力的原因有二:签署《中美洲与美国自由贸易协》;中美洲与欧洲联盟可能签署最终会成为自由贸易协的结盟协,这使人产生积极的期望。
L'orateur propose de supprimer du projet d'article premier les mots “or agreement” entre crochets étant donné que la différence entre le terme “convention”, dans la Convention de New York, et le terme “contrat”, dans le projet de convention, pourrait très facilement être explicitée dans le commentaire.
他提议删除1案方括号中的“”几个字,因为可以在评注中轻而易举地解决《纽公》中的“”一词和公案中的“合同”一词之间存在的差异。
Il serait préférable que la Commission explique, dans ses commentaires sur le projet de convention, le sens du mot “contract”; en effet, si l'on fait figurer les termes “contract or agreement” à l'article premier, il faudrait ajouter “or agreement” au mot “contract” dans tout le texte, à commencer par le titre.
可取的做法是,委员会在其关于公案的评注中对“合同”的含义作出解释。
Le « gentleman's agreement » visant à empêcher l'utilisation du droit de veto et les mesures concrètes auxquelles j'ai fait référence ne serviront à rien si la capacité de maintien de la paix - ou d'imposition de la paix - du Conseil est affaiblie par le manque de recrutement, par les déficiences des troupes recrutées et par le déploiement tardif de celles-ci.
如果安理会的维持和平——强制实施和平——能力因征募不力、应征部队的缺点和部队推迟部署而被削弱,那么这项避免使用否决权的君子协和我提及的实际措施就毫无价值。
(ii) Pour ce qui est de la proposition du secrétariat de la Commission d'ajouter, dans la version anglaise, le mot “agreement” (accord) après le mot “contract” (contrat) dans le paragraphe 1, nous sommes d'avis que le libellé de ce paragraphe devrait être conservé tel quel car, dans certains pays, le mot “accord” est un concept large et polysémique, qui déborde parfois même le cadre juridique.
委员会秘书处建议在1款中“合同”(contract)之后添加“”(or agreement)一语。 我们考虑,在有的国家,“”(agreement)是外延相当广的概念,甚至于超出了法律的范畴,1款似宜维持现有措辞。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。