La propriétaire a cloisonné cette grande pièce pour l'aménager différemment .
房东把大房间隔开为了分别布置。
La propriétaire a cloisonné cette grande pièce pour l'aménager différemment .
房东把大房间隔开为了分别布置。
La propriétaire a cloisonné une pièce pour en faire deux pour gagner plus de l'argent.
房东为了赚取更多的房租把房间隔成了两个。
On ne peut donc s'y attaquer de façon cloisonnée.
这样便不能以零碎的手段来处理这一问题。
En effet, sans une ample participation de la population, la croissance économique est exclusive et cloisonnée.
没有民众的积极参与,经济增长通常只是选择性的,分散的。
Ainsi, les marchés du travail restent cloisonnés et entravent la libre circulation de la main-d'œuvre entre les pays.
因而,动力市场仍然极为分散,致使各国之间的动力自由流动受到阻碍。
D'abord, parce qu'ils ont un fonctionnement cloisonné, malgré les efforts récents de coordination et les possibilités techniques de recoupement des informations.
首先,尽管最近作出努力进行协并且在收集信息方面取得了技术性的进步,但这些机构是各自为政的运作。
C'est pourquoi l'Organisation des Nations Unies reste l'instrument le plus indiqué pour traiter de ces questions en ayant une vision globale, non cloisonnée et intégrée.
在这种情况下,联合国仍然是从一个整体的角度、不个案化和以综合手段来处理这些问题的最佳机制。
Le BSCI note tout d'abord que ces groupes d'activité d'information semblent peu coordonnés, le travail étant fortement cloisonné.
监督厅首先注意到的是,这几组新闻活动之间并无协,活动似乎都相对独立。
Alors que les marchés internes sont fortement cloisonnés, que des monopoles d'État ou privés pèsent lourdement sur l'économie, le pays s'est, paradoxalement, totalement ouvert au commerce international.
一方面国内市场分割严重,国家或私人垄断给经济带来了负担,矛盾的是,该国完全对国际贸易开放。
À cette fin, un premier exercice d'alerte rapide commun au FMI et au Conseil de stabilité financière pourrait aider à mettre en place un système de surveillance moins cloisonné et mieux ciblé.
为此,货币基金组织和金融稳定局联合开展的预警工作,可以帮助建立一个比较完整和更有针对性的监察制度。
En général, les questions sociales et économiques sont traitées dans des programmes différents, et les ministères qui s'occupent de l'économie ou des finances et du bien-être social sont cloisonnés et travaillent dans une optique sectorielle.
社会和经济问题通常在不同的议程中处理;处理经济/财政问题的各部和处理社会/福利问题的各部彼此分割,倾向于以处理部门问题为主。
Les organisations internationales et les États n'appréhendent pas les problèmes de développement de façon cohérente et globale, et continuent d'envisager la lutte contre la pauvreté, les maladies infectieuses et la dégradation de l'environnement de manière cloisonnée.
国际机构和各国没有组织起来,以协统筹的方式解决发展问题,而是继续将贫穷、传染病和环境退化作为单一威胁来对待。
Le système sanitaire actuel accroît les disparités dans la mesure où il est très cloisonné et reproduit les divisions constitutionnelles définies dans l'Accord de Dayton.
目前的保健制度条块分割严重,重复了《代顿协定》所划分的格局,事实上导致差别加大。
Le système de santé actuel accroît les disparités dans la mesure où il est très cloisonné et reproduit les divisions constitutionnelles définies dans l'Accord de Dayton.
现行卫生保健制度划分方式,与《代顿协定》规定的分治区域类似,加深了彼此之间差距。
La direction et le personnel du Département ont fait observer que ses sous-programmes et ses services étaient cloisonnés, ce qui entraînait des déficiences dans la communication et une méconnaissance de leurs apports et produits respectifs.
维和部管理人员和工作人员评论说,维和部各次级方案和下级单位都“各自为政”,对于彼此的投入和产出没有进行充分沟通和相互了解。
Lors de l'inspection du Département d'information (IED-09-001), le Bureau a constaté que l'organigramme du Département était complexe et cloisonné, d'où un manque de clarté dans la répartition des rôles et des responsabilités, qui a une incidence sur la coordination des programmes et leur efficacité.
在检查新闻部过程中(IED-09-001),监督厅发现新闻部的组织结构复杂,而且分得很细,致使作用和责任的分配不明确。 问责关系不清楚影响方案协和效果。
Les objectifs de cette initiative sont de promouvoir l'intégration régionale en augmentant la valeur collective de petits marchés cloisonnés par la création d'échanges et le développement des exportations, de mettre en place des infrastructures communes et de s'attaquer à des problèmes environnementaux et sociaux communs.
预期这举措将通过增强零散、小型市场在发展贸易和扩大出口方面的集体价值来促进区域一体化;发展共享的基础设施;处理共同的环境和社会问题。
Fait plus inquiétant encore, elle a démontré que, lorsque les services de police sont cloisonnés et qu'il n'existe pas de mécanismes de coopération efficaces, la lutte contre la criminalité est sérieusement compromise, les deniers publics sont gaspillés et le développement économique est freiné.
最令人不安的是,报告指出警察部队中有几个独立的维持治安层面,缺乏有效的合作机制,从而大大削弱打击犯罪的能力,消耗公款,限制了经济发展。
Des recherches menées par plusieurs pays ont montré que l'introduction de techniques de substitution, telles que le scarifiage, le sous-solage, le billonnage cloisonné, les plantations sur potets et les systèmes de culture sans travail du sol avait permis d'augmenter notablement les rendements, de ralentir l'érosion et de réduire la charge de travail6.
根据若干国家的研究显示,在采用橇土、翻土、培土、挖土和浅犁等他种犁田办法之后,6 作物产量显示大幅改善,土壤侵蚀减少并且力需求降低。
Les participants ont affirmé qu'il n'y avait pas de mécanismes de responsabilité suffisamment solides dans la chaîne cloisonnée des mécanismes et processus de haut niveau des Nations Unies ainsi que dans les organes délibérants et intergouvernementaux de l'ONU pour établir, au sein du système des Nations Unies, une méthode unique de promotion de la justice pour les femmes à la suite des conflits.
指出的问题是,缺乏贯穿彼此独立的联合国高级别机制和程序以及联合国立法机构和政府间机构的足够健全的问责机制,不能确保统一采用“单一联合国系统”的方法,以促进冲突后局势中的性别公正。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。