Le moment est venu de faire prévaloir les besoins et intérêts de nos peuples sur les convenances politiques.
现在应该以我们各国人民的需要和利益而非政治权宜为重。
Le moment est venu de faire prévaloir les besoins et intérêts de nos peuples sur les convenances politiques.
现在应该以我们各国人民的需要和利益而非政治权宜为重。
En général, le congé pour raison de convenances personnelles accordé par l'employeur est déduit du congé annuel de l'intéressé.
通常,雇主给予其人照顾性假,人年假中扣除。
Il faut admettre que Valéry Giscard d'Estaing écrit sans souci du qu'en dira-t-on littéraire, des convenances d'image politique, des précautions diplomatiques.
德斯坦并不担心文学创作对他的政治、谨慎的外交形象有什么影响。
Faute d'une telle décision, ce lieu est fixé par le tribunal arbitral, compte tenu des circonstances de l'affaire, y compris les convenances des parties.
如未达成这种协议,仲裁地点应由仲裁庭确定,要照顾到案件的情况,包括当事各方的方便。
Le terrorisme, perpétré par ceux qui n'ont aucun respect pour les convenances humaines et pour la vie humaine, continue d'être un fléau pour notre monde.
那些毫不尊重人的尊严和生命的人所犯的恐主义继续危害我们的世界。
En dehors de l'opposition légale de l'homme dans l'intérêt de la famille, certains hommes ne veulent pas que leurs femmes travaillent tout simplement pour des raisons de convenances personnelles.
除了男子以家庭利益为由合法反对之外,有些男子不愿意他们的妻子作,理由是个人不方便。
Ainsi, faisons donc ensemble qu'au-delà des convenances diplomatiques, cette vingt-sixième session extraordinaire de l'Assemblée générale soit immédiatement suivie d'effets concrets et décisifs pour la sauvegarde des générations présentes et futures.
因此,让我们共同努力,以便能够超越外交方面的微妙言词,而在这个大会第二十六届特别会议结即采取具体和决定性的行动来保护当代人和代人。
Nous espérons que les États prendront cette décision par conviction, par principe, et non sous la pression ou pour des convenances temporaires et passagères qui ne sont que fonction des circonstances.
我们希望各国出于信念与原则,而非因压力和暂时的、转瞬即逝和偶然存在的利益作出这个决定。
Conformément à cette disposition constitutionnelle, ce droit est reconnu à chacun, ce qui lui permet d'assurer sa subsistance en fonction de son choix et de ses convenances, conformément à ses capacités, dans le secteur public ou dans le secteur privé.
第36条规定,这些权利赋予了每个公民,以使他们有能力通过自由选择和协议,根据自己的能力在公共或私营部门谋生。
Les dirigeants du Forum des îles du Pacifique, dans leur déclaration commune publiée le 26 septembre, ont reconnu que les attentats du 11 septembre n'étaient pas uniquement des attaques contre les États-Unis d'Amérique, mais également contre l'humanité et les convenances sociales.
太平洋岛屿论坛领导人9月26日发表联合声明,承认9月11日的袭击不仅是针对美利坚合众国的,也是针对人类和普通常理的。
Nous avons souvent vu, dans les annales de l'histoire, que, lorsque les États deviennent plus civilisés, qu'ils réalisent des progrès et que la civilisation s'enracine plus solidement, une menace surgit, posée par ceux qui ne peuvent pas suivre son rythme ou accepter les convenances, les valeurs et les lois des nations civilisées.
在历史的长河中,我们经常看到,随着国家变得越来越文明,不断取得更多的进步,随着文明的基础日益宽广,总会出现一种威胁,这种威胁来自那些无法跟上变化步伐的人们,或无法接受文明国家的信念、价值观和法律的人们。
Ainsi, la crédibilité de la campagne contre le terrorisme est gravement compromise si les politiques et pratiques conçues pour provoquer la terreur et la crainte dans l'ensemble du peuple palestinien ne suscitent qu'un silence consentant, tandis que la résistance face à l'occupation étrangère et au terrorisme d'État est présentée au gré des convenances comme d'inspiration diabolique.
目的在于在整个巴勒斯坦民族制造恐和恐惧的政策与做法所得到的是默许和沉默,而抵制外国占领和国家恐主义的行动却被刻意妖魔化,这严重损害了打击恐主义运动的信誉。
De plus, dans certains cas, les missions se trouvant dans des zones de conflit contiguës ont des phases de sécurité différentes motivées par des facteurs ayant peu à voir avec la sécurité, comme les convenances familiales et le versement d'indemnités, nuisant de ce fait à l'efficacité et à la crédibilité des objectifs de sécurité et des processus inhérents.
另外,在一些情况下,毗邻冲突地区的一些特派团采用不同的安保阶段,但同安全因素基本无关,而是家庭便利及补贴多少等因素造成的,而削弱了安保目标及固有程序的效力和可信度。
Après avoir vu et entendu les déclarations des parties, il a décidé de faire confiance à la femme de l'auteur, qui était disposée à reconnaître ses défaillances et sa responsabilité dans ce qui s'était produit pendant le mariage alors que, selon le juge, l'auteur n'était quant à lui pas disposé à concéder qu'il avait dépassé les limites des convenances dans ses contacts avec ses enfants, en dépit des éléments indiquant que ces limites avaient été franchies.
他在听取和看到各方提出的证据之决定相信提交人的妻子,者同意承认自己的缺点以及对婚姻间发生的事件应承担的责任,而据法官指出,提交人本人不愿承认他本人在与子女的接触中曾有超越行为检点界限的任何举动,尽管证据确实表明,这种界限曾被跨越。
Les règles qui y sont énoncées mettent à profit les travaux importants déjà réalisés dans le service public du Territoire de la capitale australienne afin d'offrir aux employés des conditions de travail souples et adaptées : congé pour convenances personnelles susceptible d'être utilisé pour s'occuper de proches; congé de maternité payé; heures de travail souples (y compris horaires souples officiels); congé parental et congé d'adoption; travail à temps partiel et travail à temps partagé; enfin possibilité de travailler à domicile.
该政策建在澳大利亚首都地区公共服务已经开展的大量作的基础之上,为雇员提供灵活而有应对的作方法,包括可能出于养育目的的个人事假; 带薪产假; 灵活的作时间(包括正式的灵活时间计划); 育儿假和收养假; 兼职作和共享职位; 家庭办公。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。