L'auteur réaffirme que les déclarations des fillettes contenaient un grand nombre de contradictions et d'invraisemblances.
他重申自己主张,认为女童
证词含有
量前后矛盾和难以置信之处。
L'auteur réaffirme que les déclarations des fillettes contenaient un grand nombre de contradictions et d'invraisemblances.
他重申自己主张,认为女童
证词含有
量前后矛盾和难以置信之处。
10 Au sujet des certificats médicaux, l'État partie considère qu'ils ne suffisent pas pour éliminer les contradictions et les invraisemblances contenues dans les allégations de l'auteur.
10 关于医疗证明问题,缔约国认为这些医疗证明不足以消除撰文人陈述中矛盾和不可信之处。
2 L'État partie fait valoir que durant l'examen du dossier de l'auteur, des contradictions, incohérences et invraisemblances concernant des points essentiels ont suscité des doutes sérieux quant à la crédibilité des dires de l'auteur.
2 缔约国认为,在对撰文人案件审间,有关主要要点上存在矛盾、不一致和怪异情况,给撰文人申诉
可信性提出了严重怀疑。
10.3 Pour ce qui est des "invraisemblances" signalées par l'État partie, le conseil fait valoir qu'il n'y a aucune raison de mettre en doute les affirmations de l'auteur selon lesquelles ses trois premiers enfants ont été conçus pendant sa période de détention.
关于缔约国所指“奇怪现象”,律师说,没有
由怀疑撰文人
声明,即他
三个年长
孩子
际上是在撰文人被监禁
间怀胎
。
10.2 Le conseil note que l'État partie a fait valoir que l'auteur n'avait produit aucune pièce (copie du jugement) prouvant qu'il avait effectivement été condamné à 12 ans de prison et a relevé certaines invraisemblances concernant le séjour en prison de l'auteur et son évasion.
律师注意到缔约国关于撰文人没有提供任何证据论点,即
际上将他判处12年监禁徒刑
判决和缔约国所指与撰文人所在监狱和从监狱逃跑有关
某些“奇怪情况”。
5 L'État partie mentionne d'autres invraisemblances et incohérences, constatant par exemple que si les dires les plus récents de l'auteur sont véridiques, ses trois premiers enfants doivent avoir été conçus en prison, et que trouver une île inhabitée dans la région où l'auteur prétend s'être caché après son évasion est invraisemblable.
5 缔约国还提到其他怪异和前后矛盾情况,例如,如果撰文人最近
陈述是真
,那么他
三个最年长
子女一定是在监狱里怀胎
,而在撰文人称他从监狱逃出后躲藏
地区不
可能发现任何无人居住
岛屿。
8 Au vu des invraisemblances et incohérences relevées, qui ne peuvent être le fait d'une personne qui a réellement vécu les problèmes et traitements allégués, les autorités suisses ont prononcé le renvoi de l'intéressé et des membres de sa famille dans leur pays d'origine, après avoir examiné au préalable de façon minutieuse la question de sa licéité, de son exigibilité et de sa possibilité matérielle.
8 鉴于所发现各种不可信和矛盾之处都不可能是一个真正经历过所称问题和待遇
人
真
经历,瑞士当局在事先仔细审查了该案
合法性、合规性和
质可能性之后,决定将该人及其家属遣返回国。
5 L'auteur estime que le pourvoi en cassation, soumis aux limites imposées par le système espagnol qui ne permet pas la révision d'erreurs commises dans l'appréciation des preuves, ne lui a pas donné la possibilité de faire réexaminer intégralement la crédibilité des déclarations faites par les mineures, et que, vu l'invraisemblance du témoignage des fillettes, il aurait été acquitté s'il avait bénéficié d'un véritable procès en deuxième instance.
5 提交人认为,向最高上诉法院提出上诉程序受到西班牙制度
限制,不允许对考量证据中发生
错误进行审核,也不允许对未成年人证词
可信度完全重新评估;如果他获得真正二次庭审
机会,由于女童证词难以置信,他本应可被判无罪。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。