1.Ils constituent de nouvelles formes de mercenariat, mais pourraient être facilement rattachés à la notion ambiguë de « forces irrégulières ».
他们是雇佣军活动的新形式,但是可能容易同概的“非正规战斗人员”联系起来。
2.Elle fait observer que l'expression était vague et porteuse de sens différents selon les personnes.
她承认,该用语含义,对同的人有着同的含义。
3.Dès lors, il n'est pas opportun d'introduire dans le projet d'article 2 des formules permettant une ambiguïté à ce propos.
因此,草案第2条写入对此问题含意的措词是妥的。
4.Israël a assuré qu'il conduisait des activités de déminage nocturnes dans une zone où la Ligne bleue n'est pas clairement tracée.
以色列宣称,它是蓝线标界的一个地区进行夜间排雷活动。
5.Les responsabilités d'un certain nombre de membres de ces sections étaient mal définies et ne correspondaient pas à leur définition d'emploi.
有时工作人员的责任,也符合工作说明。
6.Rien d'étonnant, dans ce cas, à ce que, dans ce vide nébuleux, l'obligation redditionnelle, conjointe ou autre, ait été une notion si difficile à définir.
毫奇怪,这个混沌的真空中,责任或共同责任是一种虚无缥缈的概。
7.J’aime les fins et les débuts d’années, je trouve qu’il y a quelque chose de mystique la dedans, comme si le temps nous jouait des tours.
我喜欢辞旧迎新的这段时光,感觉有一种神秘的色彩,就像是时间和我们玩一场轮回的游戏。
8.Dans l'ensemble, les enquêtes ramenaient la surface contaminée présumée, initialement estimée à quelque 30 %, à la proportion plus modeste de moins de 1 % du territoire national.
总而言之,调查使有受影响疑的地区,从界定的30%,减少到足全国领土1%的保守估计。
9.À propos des règles d'origine concernant les services, on se heurtait à certaines difficultés techniques, dues notamment à l'ambiguïté de la notion d'«opérations commerciales substantielles».
关于服务原产地原则,具体的技术困难包括涉及“实质性工业经营”的概。
10.Les éléments vaguement définis de «l'infraction» peuvent être facilement utilisés pour permettre aux personnes animées d'un sentiment de rancune ou d'inimitié d'accuser des gens d'avoir pratiqué la sorcellerie.
这一定义的“罪行”要件便于操弄,可使那些有私仇或敌意的人指控他人施行了巫术。
11.Nos efforts pour lutter contre cet ennemi invisible sont gênés par le fait que les groupes terroristes ne possèdent pas d'économie visible, pas de territoires et pas de population identifiable. Ils sont donc moins vulnérables aux sanctions internationales.
12.Elle a choisi d'employer les termes anglais «open source software» (logiciel dont le code source est libre) au lieu de l'expression «free software» afin d'éviter les ambiguïtés du terme «free» (libre ou gratuit) dans un contexte commercial ou professionnel.
13.Afin de procéder à une analyse critique de la culture dominante et de la façon dont modernisation et mondialisation ont été conceptualisées, il faut partir de l'hypothèse de travail qu'il existe une confusion très répandue entre la fin et les moyens.
对占主宰地位的文化和对现代化和全球化观的批判必须以目的和手段严重混肴的作为其工作。
14.Or, rien ne prouve que ces textes généraux et flous aient un effet dissuasif et il y a fort à craindre au contraire qu'ils n'accentuent la stigmatisation liée au VIH et conduisent les gens à vouloir ignorer leur statut sérologique et à taire leur séropositivité.
15.Il faudrait encore affiner la méthodologie et renforcer la formation pour améliorer le choix des indicateurs et parvenir à plus de précision dans l'évaluation par rapport aux indicateurs, ce qui permettrait d'améliorer l'objectivité et l'exactitude de l'analyse présentée dans le Rapport annuel axé sur les résultats.
16.Les problèmes de communication et de coordination entre les divers éléments du Secrétariat - qui font que les pays qui fournissent des contingents reçoivent parfois des indications ou des instructions contradictoires - devraient être examinés et recevoir un haut niveau de priorité lors de l'auto-évaluation à laquelle le Département va procéder.
17.Ce type de correspondance s'est révélé particulièrement précieux dans trois situations : lorsqu'il existe une divergence d'opinions concernant l'application de normes juridiques internationales devant faire l'objet de précisions lorsque la fourniture de certains documents aurait contribué au suivi d'allégations et lorsque le règlement d'allégations fait l'objet d'une procédure juridique en cours.
18.On a alors proposé un autre libellé fondé sur le texte de l'article 14 du Règlement de conciliation de la CNUDCI, dans lequel les mots “pour protéger un droit légal” seraient remplacés par les mots “aux fins de la mise en œuvre, de l'exécution ou de l'annulation de l'accord de transaction”.
19.Afin d'aider les Parties dans l'étude de cette question, le Secrétariat a examiné la pratique suivie pour les autres conventions et accords internationaux dont le Secrétaire général des Nations Unies est également Dépositaire et qui ont aussi étudié la question de l'ambiguïté des dispositions relatives à l'entrée en vigueur des amendements.
20.Les pays du MERCOSUR, par exemple, pourraient n'être guère tentés de faire des enquêtes lorsque des intérêts commerciaux sont en jeu, vu le poids institutionnel du Comité régional de défense de la concurrence par rapport à celui de la Commission du commerce; certaines ambiguïtés constatées dans la définition des pratiques commerciales restrictives et des mandats institutionnels pourraient aussi soulever des difficultés, de même que le nombre d'étapes à franchir dans le processus de prise de décisions, la délimitation imprécise des compétences des juridictions nationales et du MERCOSUR, l'asymétrie entre les États membres pour ce qui est de l'adoption et de l'application de lois sur la concurrence.