1.Personne ne risqua le plongeon.Adrien, penché par-dessus le bord, ramena dans sa main un poisson d'un demi-pied de long.
大家只是从船边探出身子,从水中捞出半英尺大小的鱼,没人敢冒险跳进水中。
2.Le tribunal a noté que, généralement, les accords CIF transféraient la responsabilité du vendeur à l'acheteur à l'instant où les marchandises passent le bastingage du navire.
仲裁庭指出,通常关于岸价格的协定规定,货物一越过船,的责任移交。
3.Le personnel à l’accueil comme aux contrôles de police sont, comme partout, adorables, souriants et très polis. Je regarde les mouvements de bateaux, j’aime voir l’appareillage des navires.
船上的工作人员,一如其他地,笑容总挂在脸上,便是管事的警察。我站在船边,看船发动,慢慢的启航。
4.Le vendeur doit payer les coûts et le fret nécessaires pour acheminer la marchandise jusqu'au port de destination convenu MAIS le risque de perte ou de dommage que la marchandise peut courir ainsi que tous frais supplémentaires nés d'événements intervenant après la livraison sont transférés du vendeur à l'acheteur.
5.Bien qu'avec le FOB la notion de livrer la marchandise "au passage du bastingage" puisse sembler de nos jours inadéquate dans beaucoup de cas, elle est cependant comprise par les commerçants et appliquée d'une manière appropriée aux marchandises et aux installations de chargement disponibles. Il a été considéré qu'un changement de l'endroit de livraison du FOB pourrait entretenir un désarroi superflu, particulièrement en ce qui concerne la vente de matières premières transportées par mer sous charte-partie.