有奖纠错
| 划词

Le Groupe de travail a adopté le texte sous réserve que les mots “proportionately to their claim” soient supprimés et que les mots “to their claim” soient ajoutés avant “out of the assets” dans la version anglaise.

工作组通过了这案文,但将“债权比例”语改“所受”二字,并将“比例”语改债权比例”。

评价该例句:好评差评指正

Que le secrétariat devrait examiner s'il faudrait modifier le texte du projet d'article 75 bis en supprimant le mot “claim” dans la version anglaise et en ajoutant, après le mot “parties”, le membre de phrase suivant: “au litige né du contrat de transport après la naissance du litige”.

秘书处应当考虑是否应当修改第75条之二草案的案文,删去“词,而在“各方当事人”词之后添加:“在纠纷产生后运输合同下的纠纷的”。

评价该例句:好评差评指正

Certes, dans de nombreux cas, le critère de la disponibilité était suffisant, mais il existait des exemples de cas (comme dans Robert E. Brown Claim) où il était nécessaire d'examiner l'efficacité du recours interne dans le cadre du système judiciaire de l'État défendeur, ce qui obligeait à s'interroger sur les normes en vigueur dans cet État.

在诸多情况中对可利用性的检确实是充分的,但有事例(如在Robert E. Brown案 中)表明:需要根据被告国司法制度考虑当地补救办法是否有效,这意味着对该国实行的司法标准提出质疑。

评价该例句:好评差评指正

On a soutenu la suggestion de supprimer, dans la version anglaise, le mot “claim” et d'ajouter, après le mot “parties”, les termes “au litige né du contrat de transport après la naissance du litige”, de manière à indiquer clairement que tout accord d'élection de for ne devrait être conclu qu'après que les parties ont reçu notification du litige.

有与会者支持项建议,即应删去“词,而在“各方当事人”词之后添加:“在纠纷产生后运输合同下的纠纷的”,以便确保明确,在双方当事人收到纠纷通知之前,不应当达成任何关于管辖权的协议。

评价该例句:好评差评指正

Voir la déclaration du surarbitre Parker dans Administrative Decision No V (1925) 19 A.J.I.L., p. 612 à 614: «toute autre règle serait une porte grande ouverte aux abus et risquerait de convertir une nation puissante en claim agency, en entité agissant au nom de ceux qui, après avoir subi un préjudice, céderaient leurs réclamations aux nationaux de cet État ou profiteraient de son régime de naturalisation pour lui faire épouser leurs revendications».

参看首席裁决人帕克法官在第v (1925)19号行政裁决中发表的意见,载于《美国国际法学报》,pp.612-614:“任何他规则会敞开滥用之门,结果会使得个强大的国家成个求偿代理,受到损害的原告人将权利主张转让给该国国民,或依法取得该国国籍,以使权利主张获得支持。”

评价该例句:好评差评指正

De plus, le terme « action diplomatique » évoque toute procédure que l'État pourrait suivre pour informer un autre État de ses vues et préoccupations, expression qui n'est pas très heureuse car il ressort de la pratique internationale que la protection diplomatique consiste essentiellement dans le fait pour l'État de présenter à un autre une réclamation officielle (claim), à raison de certains faits dont ses ressortissants ont été victimes, pour que l'État saisi respecte le droit international.

关于“外交行动”,包括国“向另国表明观点和关切”所采用的任何程序,这句话令人遗憾,因国际惯例显示,外交保护主要包括个国家就国民所受到某些伤害向另个国家提出要求,以迫使另个国家遵守国际法。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


白醋, 白搭, 白答维泪滴, 白带, 白带过多, 白蛋白, 白蛋白铋, 白蛋白反应, 白蛋白过多, 白蛋白检验器,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

  • 微信二维码

    关注我们的微信

  • 手机客户端二维码

    下载手机客户端

开通「与时俱进汉法双向翻译词典」,显示更多参考译文
赞助商链接