Le droit de veto est un privilège injuste et unilatéral qui a rogné la légitimité du Conseil.
否决权这种公正的单方面特权,它削弱了安理会的合法性。
Des familles en sont réduites à vendre leur capital (terres et bétail) ou à rogner sur les frais d'alimentation ou d'éducation afin de pourvoir aux besoins de proches malades, entretenant le cercle vicieux pauvreté-maladie-pauvreté.
家庭往往靠出售其资本(土地和牲畜)或省吃俭用以及辍学来照顾生病的家庭成员,这使得越穷越病、越病越穷的恶性循环雪上加霜。
M. Ramadan (Liban) fait remarquer qu'il est difficile pour les pays en développement d'honorer leur dette sans avoir à rogner sur les dépenses sociales et d'espérer néanmoins atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement.
Ramadan先生(黎巴嫩)指出,发展中国家很难削减社会开支的情况下偿还债务,并且很难有望今后实现千年发展目标。
Bien que toutes les parties reconnaissent les avantages très sensibles qui résulteraient du succès des négociations commerciales, et leur rapport essentiel avec le développement, ces avantages sont actuellement rognés par le recours à des solutions bilatérales suboptimales, du fait de l'échec des négociations au niveau mondial.
尽管所有各方都认识,成功的贸易谈判必然带来相当大的惠益,认识这些惠益对发展是至关重要的,但是由于未能达成全球级解决方案,只能退而求其次采用双边解决方案,致使惠益减少。
Ces actes d'agression militaire manifestes vont de pair avec les autres plans et mesures belliqueux d'Israël qui rognent petit à petit toute perspective politique et, partant, tout espoir de parvenir à un règlement pacifique du conflit israélo-palestinien, leur objectif étant de créer sur le terrain des situations apparemment irréversibles qui rendent impossible la coexistence de deux États.
这些彻头彻尾的军事侵略行为正同其他以色列侵略计划和行动道,粉碎人们寻找政治前景的希望,并粉碎寻求和平解决以巴冲突的希望,因为其目的是当地造成似乎可逆转的既成事实,破坏两国并存解决方案的可能性。
Nombre de PMA se heurtent pour ainsi dire à une dégradation forcée de l'environnement, situation où les biens d'équipement inadaptés, des technologies figées, le manque de perspectives d'emploi et l'incapacité de pourvoir à des besoins humains, alliés à l'accroissement de la population réduisent l'économie à un état où l'instinct de survie passe à rogner sur le patrimoine naturel ou écologique.
许多最发达国家正出现所谓的“人为的环境恶化”,这种情况下,“人造社会资本足,技术停滞前,缺少就业机会,无法满足基本人类需求,加之人口断增加,迫使经济进入为了生存而得吞噬自然或环境资源的状态”。
Il souligne qu'il importe de progresser sur les réformes et d'avoir un clair engagement politique, notamment des États membres développés, à faire des progrès sensibles dans la seconde phase, afin d'assurer les membres qui ont déjà fait un premier paiement en voyant leurs quotes-parts rognées par l'augmentation spéciale de la première phase, que la réforme des quotes-parts sera un exercice crédible et significatif et qu'ils bénéficieront d'une réforme plus large et plus exhaustive lors de la seconde phase.
他强调推行改革的重要性以及特别是来自高度发达的成员国做出明确的政治承诺的必要性,以期第二阶段取得重大进展,使配额份额受第阶段特别增加的进步削弱而发生首期款的成员国确信:配额改革是项可信和有意义的活动,他们将会从第二阶段更广泛和更全面的改革中受益。
L'interdépendance toujours plus grande des économies nationales dans une économie mondialisée et l'émergence de régimes fondés sur des règles dans les relations économiques internationales ont fait que la marge de manœuvre des politiques économiques nationales, en particulier dans le domaine du commerce, de l'investissement et du développement international, est désormais souvent rognée par des règles et des engagements internationaux et par des considérations ayant trait au marché mondial.
全球化世界中,各国国民经济日益相互依存,国际经济关系出现了有章可循的制度,这意味着国家经济政策的空,也就是国内政策的范围,特别是贸易、投资和国际发展等领域,如今往往受国际法则、承诺和全球市场因素的框定。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Aujourd’hui, avec leurs allures garçonnières d’artistes, elles tenaient la bourse, rognaient sur les sous, querellaient les fournisseurs, retapaient sans cesse leurs toilettes, arrivaient enfin à rendre décente la gêne croissante de la maison.
现,虽然有艺术家的豪放态度,掌握家财却很吝啬,一分钱也肯多花,和商人争斤论两,断翻改旧衣服,这样,总算家境日益拮据的情况下,维持住了家庭的体面。