On n'a pas de boisson stimulante.
我们这没有刺激饮料。
L'employeur doit mettre des masques et des dispositifs de protection appropriés à la disposition des travailleurs au cas où ces derniers seraient exposés aux poussières, vapeurs ou gaz irritants ou toxiques, et veiller à ce qu'ils soient effectivement utilisés.
雇主必须向那些在有刺激或有毒粉尘、蒸气或气体环境下工作雇员提供面具和适当保护装置,并确保他们得到有效使用。
La volonté d'assainir le budget en réponse aux pressions émanant des marchés financiers mondiaux ou en raison des dispositions d'accords passés avec les institutions financières internationales, a, dans de nombreux cas, empêché les autorités de prendre des mesures de relance de l'économie.
无论是为了应对全球本市场压力,还是履行与国际金融机构达成框架协定规定,而承诺进行财整顿在许多情况下排除了采取刺激措施可能。
Alors que les nations avancées cherchent à élaborer des mesures de relance pour sortir leurs économies de l'ombre dans laquelle elles ont été plongées par le ralentissement économique actuel, elles doivent aussi être sensibles aux besoins bien plus grands des nations démunies en cette époque de difficultés économiques.
在发达国家寻求制定刺激一揽子计划,使其经济摆脱目前经济下滑阴影同时,它们也必须意识到穷国在此经济困难时期更多需求。
En particulier, les pays développés membres sont tenus d'offrir des incitations à leurs entreprises et institutions afin de promouvoir et d'encourager le transfert de technologie vers les pays les moins avancés, et d'offrir sur demande une coopération technique et financière aux pays en développement, notamment aux moins avancés d'entre eux.
发达国家缔约方尤其有义务采取刺激措施促使本国企业和机构促进和鼓励向最不发达国家技术转让 并应要求提供有利于发展中国家和最不发达国家技术和金融合作。
Plusieurs facteurs expliquent ce ralentissement : l'alourdissement des déséquilibres extérieur et intérieur, le renchérissement du pétrole, l'orientation plus restrictive donnée à la politique monétaire et moins stimulante donnée à la politique budgétaire, une décélération de la croissance de la productivité et la conjugaison d'une faiblesse de l'épargne des ménages et d'un endettement grandissant de ceux-ci.
究其原因,是由于国内外失衡现象扩大,油价上升,货币趋紧,实行了不太具有刺激财,生产率增长放缓,家庭储蓄率较低而且家庭债务增加。
Au cours de la discussion, l'attention a également porté sur la question insidieuse, mais intéressante et pertinente, « À qui appartient la pluie? », et sur les relations étroites découlant du cycle de l'eau entre la sécurité sur les plans de l'alimentation, de l'eau et de l'environnement ou, en d'autres termes, les aspects fondamentaux de la sécurité de l'être humain.
在讨论中还提请注意了“谁拥有雨水”这一挑衅问题,作为一种刺激和启发问题,也提请注意了通过水循环而在粮食安全、水安全与环境安全之间也就是说在人安全保障各个基本方面之间联系。
S'agissant des stéréotypes, les femmes tendent bien sûr à opter pour l'enseignement ou les soins de santé, mais le Conseil de la formation industrielle et professionnelle inscrit beaucoup plus de filles aux cours professionnels qu'auparavant, et les femmes sont encouragées par le biais de nombreuses incitations à laisser les emplois traditionnels axés sur l'artisanat et à devenir entrepreneurs.
关于陈旧观念问题,妇女确实倾向于选择教书或健康护理等职业,但与前几年相比,在工业和职业训练局注册职业培训课程女孩人数有了大大增加,府制定了许多刺激措施,鼓励妇女走出传统主要靠手工艺维生职业,鼓励妇女自主创业。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
On a souvent, quasiment toujours, cette odeur et ce goût piquant, un peu piquant et souffré qui rappelle le chou, les fanes de radis, etc. Et ces molécules ont aussi la particularité d'être un peu irritantes des muqueuses.
我们经常,几乎总是,有这种刺鼻的气味和味道,有点刺鼻和酸味,让人想起卷心菜、萝卜头等。而且这些分子还具有对黏膜有一点刺性的特殊性。