2.Les autorités compétentes ont recensé dans la région 280 immeubles délabrés ainsi que des bâtiments en ruines, dont certains n'étaient que de simples étables ou greniers à foin.
3.Alors que je marchais dans les passages étroits entre les abris de fortune, construits avec des matériaux de récupération et des morceaux de bois, j'essayais de m'imaginer la vie quotidienne des enfants qui me suivaient et l'avenir qui leur était réservé.
1.Un incendie brûle leur cabane et leurs effets de campement. Ils sont perdus ! Ils n’ont plus qu’à mourir !
谁知天有不测风云,一场火灾又把他们的草棚子和所用的衣物烧掉了。他们真的一切都玩完了!只好等死!”
「格特船长的儿女 Les Enfants du capitaine Grant」评价该例句:好评差评指正
格特船长的儿女 Les Enfants du capitaine Grant
2.En cet endroit se voyaient quelques huttes désertes, ruines d’un village récemment dévasté par la guerre, des champs abandonnés, partout les marques du pillage, de l’incendie.
「格特船长的儿女 Les Enfants du capitaine Grant」评价该例句:好评差评指正
格特船长的儿女 Les Enfants du capitaine Grant
3.C’était un singulier aspect que celui de ces terrains aurifères ! Le sol était couvert de tentes, de prélarts, de cahutes, de baraques en terre, en planche, en feuillage.
于是金矿区出现一种怪现象了,普遍地是帐篷、船篷、草棚,还有泥土、木板、树叶搭成的。
「格特船长的儿女 Les Enfants du capitaine Grant」评价该例句:好评差评指正
师 Sorceleur: Le Dernier Vœu (Tome 1)
4.Le char à foin tourna enfin dans une ruelle adjacente qui conduisait au fenil et à l'embarcadère, d'où soufflaient de la brise et des relents de goudron et d'urine de bœuf.
干草车终于拐进了一条通往干草棚和码头的相邻路,微风从那里吹来,焦油和牛尿的味道扑面而来。机翻
「师 Sorceleur: Le Dernier Vœu (Tome 1)」评价该例句:好评差评指正
格特船长的儿女 Les Enfants du capitaine Grant
5.En effet, la réserve paraissait être absolument abandonnée. Nulle trace de campements ni de huttes. Les plaines et les grands taillis se succédaient, et peu à peu la contrée prit un aspect sauvage.