the currency of a slang term.
一个俚语词语通行
the currency of a slang term.
一个俚语词语通行
prune the slang from a speech
删去演说中俚语
Most slang has short currency.
大多数俚语只通用一时。
The phrase is labelled as slang in the dictionary.
这个短语在这本字典里被注为俚语。
grass is slang for marijuana.
“grass”是“大麻”俚语。
he watched ideological groups slanging one another.
他观望着不同意识形态团体相互辱骂。
Depress, sadden, dispirit, [Slang; late 1960s
消沉,失意,沮丧.(60年代末俚语)
It started as a peaceful discussion, but it ended in a real slanging match.
讨论开始时还平,可是后来却以相互谩骂收场。
griever: Slang term for a human who still remembers a given ghost, and may potentially be an anchor.
吊客:俚语词汇,指一个依旧能记起某个幽灵,并且可能成为定锚。
persuaded the parties to quit slanging and come to the bargaining table.
劝说各政党停止互相谩骂并坐到谈判桌上来
The word is recorded around 1796in a slang usage particular to Cambridge University, “a townsman as opposed to a gownsman.
1796年左右记录显示,这个词有一个专用于剑桥大学
俚语意思,“与贵族相对应
普通市民”。
We know this because kid and napper, the two parts of the compound, were slang of the sort that criminals might use.
我们知道这个复合词两个部分kid 和 napper 是这种罪犯们可能用
俚语。
Actually, we can use the British slang to express it, that is: hard cheese.
(cheese,虽然是“乳酪、奶酪”意思,但是它源于波斯语“chiz 事情、东西”) 表示不顺利、倒霉。
Slanger was killed the following day by an artillery shell. She was one of seventeen Army nurses killed in combat.
第二天,斯兰格护士被一发炮弹击中牺牲。她是陆军救护兵团17名阵亡护士之一。
Maybe you have social faults such as snobbishness, talkativeness, using slang, etc. which drive away new acquaintances.
也许你有像势利、长舌、说俚语等这样社交缺点,驱走了你
新相识。
Another contemporary usage dates from 1918 and means copulation, and is probably related to the slang term "jism.
另一种当代用法使于1918年,意为“交配”、“交媾”,这恐怕与俚语“jism”(“交欢”)一词有关。
gnash:用力地磨牙,啮:用力地将两个平面在一起摩擦,磨(牙):Slang To rotate the pelvis erotically, as in the manner of a stripteaser.【俚语】 淫荡地晃动:卖弄色相地摇摆臀部,如脱衣舞者一样Slang An erotic rotation of the pelvis.
(grind:To rub (two surfaces) together harshly;
Here was a type of the travelling canvasser for a manufacturing house--a class which at that time was first being dubbed by the slang of the day “drummers.
” 这是为生产厂家推销产品
旅行推销员,当时刚刚流行把这类
称作“皮包客。”
Frances Slanger of the 45th Field Hospital expressed the feeling in an October letter addressed to Stars and Stripes but written to the troops: “You G.I.’s say we nurses rough it.
第45战地医院弗兰西丝·斯兰格中尉在写给《星条旗报》十月来信中——该信也写给作战部队——描述这种感觉:“美国
战士们说,我们护士为看护伤员而变得蓬头垢面。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。