Où faut-il placer l'adverbe dans une phrase ?
副词要在哪儿被放?
Où faut-il placer l'adverbe dans une phrase ?
副词要在哪儿被放?
Où faut-il placer l’adverbe dans une phrase ?
在一个子里,副词应该放在哪里?
Toutefois, on peut aussi placer l’adverbe avant l’infinitif. Cela peut se faire pour plusieurs raisons.
不过,把副词放在动词前以. 如下的三个子.
Un autre adverbe Il va très bien.
其它副词他很好。
Donnez l'adverbe correspondant aux adjectifs suivants, s'il vous plaît!
请给出与下列形容词对应的副词!
La version révisée ne conserve pas l'adverbe “exceptionnellement” ni le “besoin urgent”.
修订草案未提及“非常情况”和“紧迫性”。
Les adverbes sont des mots invariables.
副词是没有词形变化的词。
Il est donc souhaitable d'ajouter l'adverbe « sciemment » ou « activement », voire les deux.
因此,许加上“知情”和(或)“积极主动”等词比较好。
L'adverbe modifie le verbe et l'adjectif.
副词修饰动词和形容词。
L'adverbe est un mot invariable qui modifie le sens d'un adjectif, d'un adverbe, d'un verbe ou d'une phrase.
副词没有性数变化,用于修饰和限定形容词、副词、动词或子。
- après le verbe à un temps composé (en général ) s'il s'agit d'un adverbe de lieu, de temps.
(通常)在复合时态的动词后接地点或时间副词时。
- entre l'auxiliaire et le participe à un temps composé s'il s'agit d'un adverbe de quantité ou de qualité.
复合时态中的助动词和过去***词间有一个数量副词或品质副词时。
Il a aussi été dit que l'adverbe « principalement » devait être conservé.
关于“基本”一词有人表示应该予以保留。
Cet adverbe serait dans ce contexte interprété comme renvoyant à l'autonomie de l'acte.
在这种上下文中这以解释为指的是行为的自发性质。
L'accord s'est fait largement cependant sur le maintien de l'adverbe “expressément”.
但有人表示赞成保留“明确”字样。
Au paragraphe 41, l'adjectif « déloyales » disparait; l'adverbe « particulièrement » vient précéder « dans les pays en développement ».
在第41段,“不公平的”一词应当由“一些”所替代,而且“特别是”一词应当插在“对发展中国家的就业增长”前。
Le Groupe de travail est convenu d'insérer l'adverbe “promptement” après “communique” et de supprimer le texte entre crochets.
工作组商定,在“通知”一词前应添加“迅速”二字,并应当删除方括号内的案文。
Il a été proposé d'insérer l'adverbe “notamment” avant “pour des raisons d'efficacité économique”, proposition qui n'a pas été acceptée.
有与会者建议在“由于经济效率原因”一语前添加“明显的”一词,但未得到采纳。
L'adverbe “commercialement” a cependant été jugé inutile compte tenu de la définition à l'article 42 a) et a été supprimé.
但是,据认为,考虑到第42(a)条的定义,“商业上”一词 属于多余,因而加以删除。
On le fait souvent pour insister sur la signification de cet adverbe, ou pour donner un peu d’emphase à la phrase.
要强调副词的意思,或者强调子很重要.
声明:以上、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。