Trois p'tits tours et puis s'en vont.
转三个小圈,然后我们走了。
Trois p'tits tours et puis s'en vont.
转三个小圈,然后我们走了。
Voir également Oppenheim's International Law, supra, note 34, p. 886 et 887; Jürgens, supra, note 305, p. 218.
亦见《奥本海际法论》,前注34,第886和887页;Jurgens,前注305,第218页。
« La marginalisation des pays les moins avancés se poursuit, et s'accélère même sous l'effet de la crise asiatique » (p. 105).
“最不发达家继续边际化,并因亚洲危机而加快了边际化速度”(第105页)。
(p. 17) La Suède a exprimé son soutien au Directeur général de l'AIEA et s'emploie à mettre en application les directives.
(第17页)瑞典对原子能机构总干事表示支持,正在努力执行方针。
R. Kolb en donne une synthèse dans son étude précitée (note 131 ci-dessus; voir spécialement p. 268 à 273) dont les présents développements s'inspirent.
R. Kolb在前述研究中对此作了归纳(上文注131;尤其见第268-273页),本报告予以借鉴。
Le droit de protection ne s'étend pas, par exemple, à l'épouse ou à la proche famille du marin : Moore, supra, note 113, p. 800.
例如,保护权并不扩大到海员妻子或直系亲属:Moore,前注113,第800页。
Enfin, l'oratrice s'étonne, à en croire le rapport (p. 146), que le Code civil ouvre certaines issues aux hommes pour leur permettre de se remarier.
最后,她感到震惊是,报告第111页提到,《民法》存在一些漏洞,使男子可以重婚。
Ce sont aussi, comme on pouvait s'y attendre, les enfants plus âgés qui tentent le plus souvent de s'enfuir (p. 58 du texte cité).
如同预期,年长被诱拐者也更可能逃脱(第58页)。
Ainsi, le fait que, d'une façon générale, les femmes avaient un plus haut niveau d'instruction s'expliquait par leur meilleure performance au niveau de l'enseignement secondaire (ibid., p. 25 et 26).
因此,妇女在教育方面占总体优势,根源在于她们接受中学教育情况更好(同上,第25-26页)。
Les questions posées aux gouvernements des pays en développement qui s'efforcent d'accroître la compétitivité de leurs exportations grâce aux IED varient en fonction du niveau de développement (CNUCED, 1999, p. 251 et 252).
目前正寻找途径将外直接投资作为提升出口竞争力手段之一发展中家,其所面临政策问题因家发展水平不一而有不同(贸发会议,1999, 第251-252页)。
La même opinion a été exprimée dans P. J. Kuijper et E. Passivirta, « Further Exploring International Responsibility: The European Community and the ILC's Project on Responsability of International Organizations », International Organizations Law Review, vol. 1 (2004), p. 127.
同样意见见P.J.Kuijper 和E.Paasivirta,“Further Exploring International Responsibility:The European Community and the ILC's Project on Responsibility of International Organizations”,International Organizations Law Review(际组织法评论),vol.1(2004),P.111 at P.127页。 WT/DS174。
Il est indiqué dans le rapport que certains violeurs évitent d'être poursuivis en justice et condamnés en épousant la victime et que la définition du viol ne s'applique pas au viol conjugal (voir ibid., p. 71).
报告出,强奸犯为了使己免受强奸罪刑事起诉而与受害者结婚,而且关于强奸定义没有包括婚内强奸(同上,见第65页)。
États-Unis, qui ajoutent « qu'une réponse d'un degré de gravité plus élevé que le fait qui l'a provoquée peut s'imposer dans certaines circonstances pour amener l'État en faute à honorer ses obligations » (ibid., p. 135); voir aussi Irlande (ibid., p.
美,它补充出“反应程度适宜超过触发性不法行为严重性,以促使不法行为遵守其义务”(同上,第127页);亦见爱尔兰(同上,第125页)。
L'évaluation estime que les spécialistes de l'élaboration des politiques « ne s'étaient pas révélés utiles en tant que “conseillers” et que les bureaux de pays du PNUD ou les pays de programme n'étaient guère demandeurs de ce type de services » (p. 7).
评价结果表示,“政策专家作为政策`顾问'所发挥作用一般不太有效,开发计划署家办事处或方案家也没有对`政策咨询'服务提出多少要求”(第4页)。
Lors d'un entretien avec le Ministre des affaires étrangères à Madrid, le chef du Gouvernement andorran s'est engagé à appuyer la candidature de l'Espagne à un siège de membre non permanent du Conseil de sécurité de l'ONU (53 R.E.D.I. (2001), p. 608).
安道尔政府首脑在马德里与西班牙外交部长会晤时承诺支持西班牙成为联合安全理事会非常任理事(R.E.D.I.,第53(2001)卷,第608页)。
Dans le cas contraire elle ne parviendrait pas à produire les effets voulus : « Si la protestation est isolée, la présomption subsiste que le protestataire n'a pas eu la volonté réelle de s'opposer à l'état de choses prétendu illégitime. » (Suy, op. cit., p. 79).
如果不是这样做,就不会产生希望得到效果:“如果抗议是单独一行为,则推定抗议者没有反对所谓非法情况真实意愿”(Suy,同前,第79页)。
Selon Birnie et Boyle, International Law…, op. cit., p. 137, les obligations conventionnelles de disposer de plans d'urgence et d'intervenir en cas d'urgence due à la pollution doivent être considérées comme relevant de l'obligation de diligence de l'État s'agissant de contrôler les sources connues de dommages environnementaux.
关于必须将维持应急计划和针对紧急污染情况作出反应条约义务视为家控制已知环境损害来源应有注意义务一部分这个观点,见Birnie and Boyle, International Law…”前引书,第137页。
Il serait intéressant de savoir si la formation que reçoivent les officiers de police, les juges, les magistrats et autres qui s'occupent de violence familiale cadre avec les quatre éléments de la Politique nationale d'instauration de la paix et de la coexistence familiale (Haz Paz) (rapport, p. 7).
它们是否能够发布可强制执行非司法命令,并能惩罚不遵守行为;总是受惯犯伤害人是否能得到具体、可强制执行保护,对狂暴犯法者是否提供咨询服务;城市和农村地区有多少被殴妇女收容所;每年有多少人因家庭暴力而死亡。
Comme le montre la communication de la Turquie, les mesures visant à faire respecter le droit de la concurrence impliquent en quelque sorte une autosurveillance: si le problème dans le secteur touché persiste, on peut s'attendre à ce qu'il donne lieu au dépôt d'une nouvelle plainte (p. 1).
但是,正如土耳其提交资料所表明那样,竞争法实施行动从某个角度看具有我监测作用:如果受影响部门中问题持续存在,我们可以预期还会出现另一控(第1页)。
Cette situation s'explique principalement par le fait que l'écart entre les femmes et les hommes s'agissant de l'espérance de vie moyenne à la naissance est beaucoup plus important que celui retenu par le Bureau - cinq ans - pour « tenir compte de l'avantage biologique des femmes dans ce domaine » (p. 160).
其主要原因是,这些家妇女出生时平均预期寿命超过男子,差别远大于人类发展报告处为了“计及妇女一般比男子寿命长这一事实”而采用5年差别(第160页)。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们正。