La notion d'objet et but du traité était déterminée subjectivement par chaque Etat.
条约的目的与宗旨概念是由每一个国家主观地确定的。
La notion d'objet et but du traité était déterminée subjectivement par chaque Etat.
条约的目的与宗旨概念是由每一个国家主观地确定的。
La notion d'objet et de but du traité était déterminée subjectivement par chaque État.
条约的目的与宗旨概念是由每一个国家主观地确定的。
Pour ces raisons, on peut dire des tribus victimes des attaques et des massacres qu'elles constituent subjectivement un groupe protégé.
鉴于以上原因,可以认受到袭击和杀害的部落在主观上构成一个受保护群体。
Ainsi, le délai de dénonciation commence à courir au premier des deux moments suivants: le moment auquel l'acheteur a en fait (ou subjectivement) constaté le défaut de conformité et le moment auquel l'acheteur aurait en théorie dû le constater.
这样,买方通知的期限起算时刻以下面较早发生准:买方实际(或主观)发现不符合同形的时间,以及买方理论上应当发现(或应该发现)不符合同形的时间。
Le moment auquel l'acheteur a effectivement découvert le défaut de conformité peut être établi si l'acheteur connaît le moment auquel il a subjectivement pris conscience du défaut de conformité ou s'il existe des faits objectifs établissant le moment auquel l'acheteur a acquis cette connaissance.
如果买方承认它主观上意识到缺陷的时间92或有客观事实证明买方了解况的实际时间,93买方实际发现不符合同的时间就能够得到说明。
Si, objectivement, les deux catégories de personnes en question ne constituent pas deux groupes protégés distincts, il convient de se demander si elles ne peuvent pas néanmoins être considérées comme telles subjectivement puisqu'elles se regardent les unes les autres, et se perçoivent elles-mêmes, comme constituant des groupes distincts.
如果客观上这两组人不构成两个不同的受保护群体,那么是否仍然可以认他们在主观上构成两个不同的受保护群体,因他们认彼都构成不同群体。
Elle a considéré qu'alors même que le négociant avait produit des éléments prouvant qu'il n'avait, subjectivement, pas eu l'intention de conclure un contrat de vente directe avec le fabricant, il n'avait été porté aucune preuve que celui-ci “connaissait ou ne pouvait ignorer” cette intention, comme prévu par la disposition en question.
法院认定,尽管中间商提出了证据,证明其主观上并不打算同制造商订立直接的销售合同,但它没有提出证据证明制造商“知道或不可能不知道”第8(1)条所要求的意旨。
En ce qui concerne le quatrième motif d'appel, la Chambre d'appel a jugé que Mme le juge Mumba qui présidait le procès de l'appelant en première instance n'avait subjectivement fait preuve d'aucune partialité et qu'il n'y avait rien dans les circonstances entourant l'affaire qui puisse objectivement donner lieu à la moindre apparence de partialité.
关于第四个理由,上诉分庭认主持上诉人审理工作的蒙巴法官没有任何主观偏见,而且从有关况也看不出在客观上出现了偏见。
La délégation portugaise souscrit, dans l'ensemble, aux projets de directives proposés, tout en estimant que l'on gagnerait à retenir dans la directive 3.1.5 l'idée exprimée au paragraphe 375 du rapport de la CDI, selon laquelle pour mieux définir, objectivement et non subjectivement, l'objet et le but d'un traité, il faut interroger aussi la jurisprudence et la doctrine.
葡萄牙代表团同意拟议准则草案的一般要旨,但认,准则3.1.5如果纳入委员会的报告第375段中表示的意见将获改善,即了以一客观而非主观的方式更好地立定条约的目的与宗旨,必须案例法和学说留下余地。
L'État ne peut imposer à quiconque une identité ethnique particulière (ce que précisément le régime d'apartheid cherchait à faire en Afrique du Sud) en infligeant des sanctions à ceux qui ne veulent pas appartenir à ce groupe; les membres d'une minorité ne peuvent pas non plus causer de tort à des personnes qui, selon des critères objectifs, peuvent être considérées comme faisant partie de leur groupe mais qui, subjectivement, ne veulent pas y appartenir.
国家不能够通过对那些不想成该群体之一部分的人实行负面的制裁而对一个特定的人强加特定的族裔特征(这正是南非族隔离制度所谋求的);也不能使任何在构成其群体方面没有任何客观标准、而主观方面又不想属于该群体的人承受任何不利影响。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。