Au premier abord, ce problème paraît difficile, mais j'ai trouvé une solution.
初看来这个问题很难,但我找到了解决办法。
Au premier abord, ce problème paraît difficile, mais j'ai trouvé une solution.
初看来这个问题很难,但我找到了解决办法。
À première vue, cette procédure semble présenter des avantages.
这个程序初看来有不少优势。
À première vue, la question des responsabilités des organisations internationales dans le domaine des droits fondamentaux semble paradoxale.
初看来,国际组织在各项基本权利方面责任问题显得矛盾。
À première vue, la reconnaissance d'une telle responsabilité exclurait le groupe de population donné du champ de la présente étude.
初看来,这种承认会将这一人口群体排除在本研究范围之外。
La presse tunisienne semble à première vue diversifiée avec la cohabitation de médias officiels, d'une presse privée et d'organes de partis.
初看来,突尼斯新闻报刊似乎种类繁多,私营新闻和党派出版社与官方宣传媒介并存。
De prime abord, la question la plus simple à résoudre est celle des droits des populations touchées au regard de leur propre État.
初看来,最容易解决问题响人口相对于其本国权利问题。
Bien que l'obligation d'extrader ou de poursuivre semble, à première vue, des plus classiques, il convient de ne pas se laisser abuser par sa formulation latine ancienne.
尽管引渡或义务可能初看来十分传统,但我们不应当为其古老拉丁提法所误导。
Ces dispositions devraient être révisées car elles peuvent être considérées a priori comme discriminatoires, mais aussi parce qu'elles contribuent à la fois au chômage et au sous-emploi.
这些规定审查目标,因为初看来它们可能会被视为歧视性,而且也失业和就业不足部分原因。
Il y a en revanche discrimination indirecte quand une loi, une politique ou une pratique qui ne semble pas à première vue impliquer des inégalités conduit inévitablement à des inégalités quand elle est appliquée.
间接歧视来自初看来并不涉及不平等,而一旦执行却必然导致不平等法律、政策或做法。
Il a puisé espoir dans le fait qu'il semblait possible d'établir une relation de travail avec le Président abkhaze de facto nouvellement élu, Sergei Baghapsh, au premier abord très nationaliste et beaucoup moins pro-russe.
希望可以同新当选阿布哈兹事实总统谢尔盖·巴格哈布什建立工作关系;巴格哈布什初看来,表现出非常民族主义、较不亲俄处事方式。
Même certaines mesures qui, à première vue, semblent avoir pour objet d'améliorer la situation, par exemple le "libre passage", sont assorties de procédures d'application très rigoureuses, longues et souvent humiliantes qui risquent en fait d'institutionnaliser une fermeture et une séparation de facto, contribuant ainsi à l'instauration de deux mondes superposés et complexes, loin d'être régis par le principe de l'égalité et fondés sur un système compliqué d'osmose unilatérale.
尽管“安全通道”等解决办法初看来要改善情况,但依据十分严厉、繁琐费时和往往有辱人格手续来执行这些办法则实际上会使事实上边界关闭和分离制度化,导致形成两个重叠而错综世界,毫无平等可言,其基础则一种复杂单向渗透体制。
Certains États Membres ayant fait remarquer le coût élevé des mesures de prévention du crime, il n'est pas inutile de rappeler l'observation formulée par un État (les États-Unis) dans sa réponse, à savoir que la prévention du crime peut sembler très onéreuse au début mais qu'à long terme elle revient moins cher que l'absence de prévention en termes de qualité de vie et de dépenses engendrées directement par la criminalité.
由于某些会员国对预防犯罪措施高昂费用发表了一些看法,所以值得重述一个答复国政府(美国)观点:“预防犯罪初看来费用高昂,但从长远来看,就生活质量和犯罪造成直接损失而言,不这样做代价更大。”
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。