Il est bien introduit chez un tel.
是某家的常客。
Le Bureau encourage la réalisation d'une étude plus poussée sur la question et rappelle qu'il faut veiller à ce que l'accumulation de points de fidélité n'ait pas d'influence sur la décision de voyager ni sur le choix des destinations ou des modes de transport.
监督厅鼓励在此领域进行进步的研究,并重申需要确保累计个人常客点数不影响关旅行时间、地点和方式的决定。
Le Bureau est favorable à l'élaboration d'une politique viable en matière de voyages et note avec intérêt que la Section des voyages et des transports du Bureau des services centraux d'appui a étudié la possibilité d'offrir des points de fidélité pour l'achat de crédits de compensation des émissions de carbone.
监督厅表示支持制定个可持续的差旅政策,并感兴趣地注意到中央支助事务厅差旅和交通科探讨了将常客点数用购买碳抵消额度的可能性。
4 Le conseil souligne en outre l'existence d'une note de service de la police de Copenhague ayant trait aux enquêtes sur les allégations de discrimination raciale, qui prévoit expressément «la possibilité de procéder à une interrogation arbitraire des visiteurs (par exemple dans les cas où l'on affirme que seuls les membres ou les clients habituels sont admis)».
4 律师进步指出,哥本哈根警方曾就种族歧视行为调查问题发过份部门通知,中明确规定“可对光顾者进行随意性的询问(譬如,就只让餐厅会员或者常客进入的说法进行查问)”。
6 En ce qui concerne la question de savoir comment il est possible à quelqu'un de devenir un client habituel du restaurant si on lui en refuse d'emblée l'accès, l'État partie fait valoir que la réponse à cette interrogation n'a aucune incidence sur la question de savoir s'il y a effectivement eu ou non discrimination raciale en l'occurrence.
6 关不让进入餐厅又怎样能为厅常客的问题,缔约国辩称,这问题的答复,与本案是否确实发生过种族歧视行为的问题无关。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Comme d’Artagnan était un des habitués de l’hôtel, on ne fit aucune difficulté d’accéder à sa demande ; et l’on alla prévenir M. de Tréville que son jeune compatriote, ayant quelque chose d’important à lui dire, sollicitait une audience particulière.
达达尼昂是官邸常客,他请求毫无困难地应准了;有人进去向特雷维尔通报,他年轻同乡请求单独接见,有重要事情向他禀报。